8 ความเชื่อผิดๆ เรื่อง Notary, Apostille และ Legalization
ทนายความและล่ามรับอนุญาตของ NYC Legal ตรวจสอบความเชื่อที่พบบ่อยที่สุด พร้อมระบุคะแนนความน่าเชื่อถือ (1 = เท็จ, 5 = จริง) และอ้างอิงหน่วยงานทางการประกอบทุกข้อ
- เท็จ (1/5)เผยแพร่ 2026-01-15
"ประเทศไทยเป็นสมาชิก Apostille Convention แล้ว"
ณ พฤษภาคม 2026 ประเทศไทยยังไม่ใช่ภาคี Hague Apostille Convention เอกสารไทยที่จะใช้ในต่างประเทศจึงยังต้องผ่าน Legalization chain ที่กระทรวงการต่างประเทศ (กต.) และสถานทูตปลายทาง ไม่สามารถใช้ Apostille แทนได้
- ทำให้เข้าใจผิด (2/5)เผยแพร่ 2026-02-10
"วีซ่าออสเตรเลียทุกประเภทต้องใช้คำแปล NAATI เท่านั้น"
Department of Home Affairs ของออสเตรเลียระบุว่าเอกสารแปลที่ทำในต่างประเทศ (เช่น ไทย) ต้องมีรายละเอียดผู้แปล + ลายเซ็น + ภาษาต้นทาง/ปลายทาง ไม่จำเป็นต้องเป็น NAATI แต่ถ้าแปลในออสเตรเลียต้องเป็น NAATI เท่านั้น
- เท็จ (1/5)เผยแพร่ 2026-01-20
"Notary ในไทยเหมือนกับ Notary แบบ Civil Law ในยุโรป"
ไทยใช้ระบบ Notarial Services Attorney ภายใต้สภาทนายความ ไม่ใช่ Notary Public แบบ Civil Law (เช่น เยอรมัน ฝรั่งเศส อิตาลี) ที่มีอำนาจสร้าง public deed/authentic instrument ทนายความ Notarial Services Attorney ไทยรับรองได้เฉพาะลายมือชื่อ สำเนา และคำสาบาน
- เท็จ (1/5)เผยแพร่ 2026-03-01
"สามารถนำเอกสารไทยไปสถานทูตได้เลยโดยไม่ต้องผ่านกระทรวงการต่างประเทศ"
กฎเหล็กของ Legalization chain คือเอกสารต้องถูกรับรองโดยกระทรวงการต่างประเทศไทย (กรมการกงสุล) ก่อน จึงนำไปประทับตรา/รับรองที่สถานทูตปลายทางได้ สถานทูตทุกแห่งปฏิเสธเอกสารที่ยังไม่ผ่าน กต.
- เท็จ (1/5)เผยแพร่ 2026-02-25
"หนังสือรับรองความประพฤติ (Police Clearance) ใช้ได้ตลอดไป"
PCC ของไทยส่วนใหญ่มีอายุการใช้งาน 3-6 เดือนตามที่หน่วยงานปลายทางกำหนด (เช่น UK Home Office ยอมรับ ≤ 6 เดือน, Australia DHA ≤ 12 เดือน) ผู้สมัครต้องขอใหม่ทุกครั้งที่ยื่นวีซ่า/PR
อ้างอิง: Royal Thai Police — Police Clearance Service Center
- ทำให้เข้าใจผิด (2/5)เผยแพร่ 2026-04-05
"Online/Remote Notarization ไม่มีผลทางกฎหมายในประเทศไทย"
สภาทนายความได้ออกแนวปฏิบัติให้ Notarial Services Attorney รับรองผ่านระบบ video conferencing ได้ตั้งแต่ปี 2020 ตราบเท่าที่มีการบันทึก ตรวจสอบบัตรประชาชน และเก็บหลักฐานครบถ้วน เอกสารใช้กับหน่วยงานต่างประเทศที่ยอมรับ remote notarization ได้
อ้างอิง: Lawyers Council of Thailand
- เท็จ (1/5)เผยแพร่ 2026-03-12
"ใครก็แปลเอกสารราชการให้สถานทูตได้ ไม่จำเป็นต้องเป็นนักแปลรับรอง"
สถานทูตและกระทรวงการต่างประเทศไทยกำหนดให้คำแปลต้องลงนามโดยนักแปลรับรอง พร้อมข้อมูลผู้แปล (ชื่อ ที่อยู่ คุณวุฒิ ลายเซ็น) บางประเทศต้องการ Sworn Translator (อิตาลี, สเปน) หรือ Certified Translator (สหรัฐฯ ATA)
- ส่วนใหญ่จริง (4/5)เผยแพร่ 2026-04-18
"Apostille เร็วกว่า Legalization เสมอ"
Apostille (เมื่อใช้ได้) ใช้เวลาเฉลี่ย 1-3 วันทำการที่ Competent Authority ของประเทศต้นทาง ขณะที่ Legalization chain ใช้ 7-15 วันทำการ (กต. + สถานทูต) สำหรับไทยที่ยังไม่ใช่สมาชิก Apostille จึงไม่มีตัวเลือกนี้
อ้างอิง: HCCH — Apostille Section
การตรวจสอบนี้ปฏิบัติตาม Google ClaimReview specification และเปิดเผยข้อมูลผู้ตรวจสอบครบถ้วน