ประเด็นสำคัญที่ต้องรู้

คำถามที่พบบ่อย

ใช้เวลานานเท่าไหร่?
บริการมาตรฐาน 5-7 วันทำการ บริการเร่งด่วน 1-3 วันทำการ นับจากวันที่ได้รับต้นฉบับครบถ้วน
ค่าใช้จ่ายรวมอะไรบ้าง?
รวมค่าบริการวิชาชีพ ค่าธรรมเนียมราชการ ค่า EMS ในประเทศ และค่าจัดส่งระหว่างประเทศ (ถ้ามี) แจ้งรายการครบในใบเสนอราคา
ต้องเดินทางมาที่สำนักงานหรือไม่?
ไม่จำเป็น ส่งเอกสารทางไปรษณีย์ EMS ได้ หรือเรานัด pickup ในกรุงเทพฯ ได้ตามสะดวก
เอกสารที่ได้รับใช้ในต่างประเทศได้ทุกที่หรือไม่?
ใช้ได้ในประเทศที่เป็นภาคีอนุสัญญา Apostille โดยตรง สำหรับประเทศนอกอนุสัญญา ต้องผ่านขั้นตอนรับรองสถานทูตประเทศปลายทางเพิ่มเติม

แปลเอกสารรับรองโดยนักแปลขึ้นทะเบียน

บริการ แปลเอกสารรับรองโดยนักแปลขึ้นทะเบียน ของ NYC Legal Thailand ให้บริการครบวงจร ตั้งแต่ให้คำปรึกษาเบื้องต้น ตรวจสอบเอกสารต้นฉบับ จัดเตรียมเอกสารแปลและสำเนา ประสานงานกับหน่วยงานราชการที่เกี่ยวข้อง จนถึงส่งมอบเอกสารที่พร้อมใช้งานในต่างประเทศ ทีมงานของเราประกอบด้วยทนายความผู้ขึ้นทะเบียนเป็น Notarial Services Attorney กับสภาทนายความแห่งประเทศไทย นักแปลที่ได้รับการยอมรับจากกระทรวงยุติธรรม และเจ้าหน้าที่ประสานงานสถานทูตที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี เราเข้าใจดีว่าเอกสารแต่ละฉบับมีบริบทเฉพาะ ไม่ว่าจะเป็นการสมัครงาน การศึกษาต่อ การย้ายถิ่นฐาน การสมรส หรือการทำธุรกรรมเชิงพาณิชย์ ขั้นตอนการรับรองและการยอมรับของหน่วยงานปลายทางจึงแตกต่างกัน เราจะวางแผนเส้นทางเอกสาร (Document Routing) ที่สั้นและประหยัดที่สุด พร้อมประเมินกรอบเวลาที่แม่นยำก่อนเริ่มงาน เพื่อให้ลูกค้าวางแผนเดินทางหรือยื่นเรื่องได้อย่างมั่นใจ ค่าบริการของเรากำหนดแบบโปร่งใส แจ้งครบทุกรายการ ทั้งค่าบริการวิชาชีพ ค่าธรรมเนียมราชการ ค่าจัดส่ง EMS ในประเทศ และค่าจัดส่งระหว่างประเทศ (DHL/FedEx) โดยไม่มีค่าใช้จ่ายแฝง ลูกค้าสามารถเลือกแพ็กเกจมาตรฐาน (5-7 วันทำการ) หรือแพ็กเกจเร่งด่วน (1-3 วันทำการ) ได้ตามความเหมาะสมของกรอบเวลา

ภาพรวมบริการ

เอกสารที่ต้องเตรียม

ขั้นตอนการดำเนินการ

กรอบเวลาและค่าธรรมเนียม

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและวิธีหลีกเลี่ยง

FAQ

ใช้เวลานานเท่าไหร่?
บริการมาตรฐาน 5-7 วันทำการ บริการเร่งด่วน 1-3 วันทำการ นับจากวันที่ได้รับต้นฉบับครบถ้วน
ค่าใช้จ่ายรวมอะไรบ้าง?
รวมค่าบริการวิชาชีพ ค่าธรรมเนียมราชการ ค่า EMS ในประเทศ และค่าจัดส่งระหว่างประเทศ (ถ้ามี) แจ้งรายการครบในใบเสนอราคา
ต้องเดินทางมาที่สำนักงานหรือไม่?
ไม่จำเป็น ส่งเอกสารทางไปรษณีย์ EMS ได้ หรือเรานัด pickup ในกรุงเทพฯ ได้ตามสะดวก
เอกสารที่ได้รับใช้ในต่างประเทศได้ทุกที่หรือไม่?
ใช้ได้ในประเทศที่เป็นภาคีอนุสัญญา Apostille โดยตรง สำหรับประเทศนอกอนุสัญญา ต้องผ่านขั้นตอนรับรองสถานทูตประเทศปลายทางเพิ่มเติม

แปลรับรองเอกสาร — คู่มือเลือกนักแปลที่ปลายทางยอมรับ

ภาพถ่ายบรรณาธิการโต๊ะทำงานนักแปลรับรอง
ภาพประกอบเชิงบรรณาธิการ (สร้างด้วย AI แล้วผ่านการตรวจสอบโดยทีมงาน — ไม่แสดงบุคคลจริงหรือโลโก้แบรนด์)

อ้างอิงกฎหมายและมาตรฐานสากล

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย (จากประสบการณ์จริง)

แผนภูมิการตัดสินใจ

ใช้กับศาล/ราชการไทย?
ใช่ → เลือกนักแปลทะเบียน MoJ
ไม่ → เลือกตามผู้รับ (NAATI สำหรับออสเตรเลีย, ATA สำหรับสหรัฐฯ)

เปรียบเทียบทางเลือก

ทางเลือกเหมาะกับระยะเวลาค่าใช้จ่าย (บาท)
แปลรับรองทั่วไป (Certified)ยื่นสถานทูต / ธุรกิจ1–3 วัน500–1,200 / หน้า
แปลนักแปล MoJศาลไทย / หน่วยงานยุติธรรม2–5 วัน800–2,000 / หน้า
ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก
10,000+ เคสที่ส่งมอบ

แปลภาษารับรอง 15+ ภาษา

บริการแปลเอกสารพร้อม Notary Public + MFA Legalisation + Embassy Stamping จบในที่เดียว ส่งฟรีทั่วประเทศไทย (3 ฉบับขึ้นไป)

DBD ทะเบียน 0435567000061 ขึ้นทะเบียนกรมการกงสุล สภาทนายความฯ · 6 Notary NAATI Certified ตอบใน 15 นาที

เลือกภาษาที่ต้องการแปล

เลือกระดับการรับรอง (Certification Tier)

เลือกระดับให้ตรงกับหน่วยงานปลายทาง — ตั้งแต่ตราศูนย์แปล, NAATI, MFA จนถึงสถานทูตปลายทาง

Step-by-step · How it works

ขั้นตอนการแปลและรับรองเอกสาร (Certified Translation)

⏱ Estimated time: 2 days฿ From 800 THB
  1. ส่งต้นฉบับและบรีฟ

    ส่งไฟล์ต้นฉบับคุณภาพสูง พร้อมระบุหน่วยงานปลายทางและรูปแบบที่ต้องการ

  2. นักแปลเฉพาะทางแปล

    นักแปลที่เชี่ยวชาญสาขา (กฎหมาย/การแพทย์/วิชาการ) แปลและเทียบศัพท์ตามคู่มือของหน่วยงานปลายทาง

  3. ตรวจทาน 2 ชั้น

    QA โดยบรรณาธิการอิสระและตรวจชื่อ–เลขเอกสารตามต้นฉบับทุกตัวอักษร

  4. ออกใบรับรองการแปล

    ออกใบ Certificate of Accuracy พร้อมตราประทับสำนักงานและลายเซ็นนักแปล

  5. Notary/MFA เพิ่มเติมเมื่อต้องการ

    หากปลายทางต้องการ ให้ Notary รับรองลายเซ็นนักแปล และส่งต่อ MFA/สถานทูตได้ทันที

ทุกขั้นตอนของบริการนี้ดำเนินการโดยทนายความที่ได้รับใบอนุญาตว่าความและใบอนุญาต Notarial Services Attorney จากสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ เอกสารทุกฉบับผ่านการตรวจทานก่อนยื่นต่อหน่วยงานราชการหรือสถานทูตเสมอ

ทำไมเรื่องนี้สำคัญ

เนื้อหาส่วน แปลรับรองทุกภาษา (มีตราประทับนักแปล + ทนาย) เป็นหนึ่งในงานที่มีปริมาณคำขอสูงสุดของสำนักงาน ปัจจุบันครอบคลุม หลายสิบ หมวดงานหลัก แต่ละหมวดมีเอกสารประกอบ ขั้นตอนการรับรอง และระยะเวลาดำเนินการที่แตกต่างกัน การเลือกเส้นทางที่ถูกต้องตั้งแต่ต้นจะช่วยประหยัดเวลา 7–14 วัน เมื่อเทียบกับการเริ่มต้นผิดทางแล้วต้องเริ่มใหม่

เนื่องจากงาน แปลรับรองทุกภาษา (มีตราประทับนักแปล + ทนาย) เป็นจุดบรรจบของกฎหมายปกครองไทยกับข้อกำหนดของหน่วยงานต่างประเทศ ต้นทุนของความผิดพลาดมักไม่ใช่ค่าธรรมเนียมที่เสียไป แต่เป็น "เวลาที่หาย" — การเลื่อนสัมภาษณ์วีซ่า การโยกสัญญาออกไปอีกไตรมาส หรือการพลาดรอบจดทะเบียน ราคาของเราจึงสะท้อนความจริงข้อนี้: เราอยากเสนอราคาที่ถูกต้องตั้งแต่ต้น และส่งมอบให้ครบในรอบเดียว

ขั้นตอนการบริการ

กระบวนการมาตรฐานของเรามี 5 ขั้น: (1) การประเมินเอกสารต้นทางและสรุปเส้นทางที่เหมาะสมภายใน 1 ชั่วโมงทำการ (2) การจัดเตรียมและแปลเอกสารโดยนักแปลที่ได้รับการรับรอง (3) การรับรองโนตารีโดยทนายผู้รับใบอนุญาต (4) การยื่น MFA และติดตามผลรายวัน (5) การยื่นสถานทูตหรือกงสุลปลายทางพร้อมจัดส่งเอกสารคืนถึงมือลูกค้า

  1. ประเมินเอกสารและให้คำแนะนำเส้นทางฟรี (ภายใน 1 ชั่วโมงทำการ)
  2. แปลโดยนักแปลรับรอง พร้อมตราประทับและเลขที่ใบอนุญาต
  3. รับรองโนตารีโดยทนายผู้รับใบอนุญาตจากสภาทนายความฯ
  4. ยื่นนิติกรณ์ MFA กรมการกงสุล แจ้งวัฒนะ
  5. ยื่นสถานทูต/กงสุลปลายทาง + จัดส่งคืน

ความพร้อมของเอกสารก่อนยื่นจริง

แปลรับรองทุกภาษา (มีตราประทับนักแปล + ทนาย) จะมีความเสี่ยงสูงที่สุดเมื่อเส้นตายใกล้และหน่วยงานปลายทางใช้ checklist อย่างเคร่งครัด ก่อนเริ่มแปลหรือรับรองใด ๆ เราจะตรวจว่าเอกสารต้นทางยังอยู่ในอายุที่ปลายทางยอมรับหรือไม่ ชื่อบุคคล/ชื่อนิติบุคคลตรงกับหนังสือเดินทางหรือหนังสือรับรองบริษัทหรือไม่ เอกสารแนบต้องยื่นไปพร้อมต้นฉบับหลักหรือไม่ และจำเป็นต้องใช้ตัวจริงลงหมึกสดหรือไม่ ขั้นตอน pre-flight นี้คือจุดที่ช่วยกันปัญหาส่วนใหญ่ได้ดีที่สุด

ในหลายกรณี ความพร้อมของเอกสารไม่ได้หมายถึงการรวบรวมเอกสารให้ครบเท่านั้น แต่รวมถึง “ลำดับ” ด้วย บางหน่วยงานต้องการให้แนบคำแปลก่อนรับรองโนตารี บางแห่งต้องการให้นิติกรณ์ต้นฉบับให้เสร็จก่อนแล้วจึงแปลเพื่อใช้ยื่นในประเทศปลายทาง มหาวิทยาลัย สถานทูต ธนาคาร BOI และสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองมักดูเหมือนขอเอกสารคล้ายกัน แต่จริง ๆ แล้วมีมาตรฐานคนละแบบ เราจึงวางลำดับงานตั้งแต่ต้นเพื่อเพิ่มโอกาสผ่านตั้งแต่รอบแรก

ข้อผิดพลาดที่เรามักเจอ (และวิธีป้องกัน)

ปัญหาที่พบบ่อยที่สุดของลูกค้าใหม่คือ การใช้สำเนาเอกสารที่ไม่ตรงกับข้อกำหนดต้นทาง (เช่น ทะเบียนบ้านที่อายุเกิน 6 เดือน) การแปลที่ไม่ระบุข้อมูลผู้แปลและเลขที่ใบอนุญาต และการลำดับขั้นตอนนิติกรณ์ผิด เราตรวจประเด็นเหล่านี้ก่อนเริ่มงานทุกครั้ง

  • เอกสารต้นทางอายุเกินที่ปลายทางกำหนด (เช่น ทะเบียนบ้านเกิน 6 เดือน)
  • งานแปลที่ไม่ระบุเลขใบอนุญาตหรือไม่มีตราประทับนักแปล
  • ลำดับขั้นนิติกรณ์ผิด ทำให้ต้องเริ่มใหม่
  • การสะกดชื่อภาษาอังกฤษไม่ตรงกันระหว่างหนังสือเดินทาง บัตรประชาชน และใบเอกสาร

ราคาและระยะเวลาแบบโปร่งใส

ค่าบริการแสดงในตารางราคาแบบโปร่งใส ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง รวมค่าธรรมเนียมราชการ ค่าจัดส่ง EMS และค่าทนายในใบเสนอราคาเดียว ระยะเวลาดำเนินการมาตรฐาน 5–10 วันทำการ บริการด่วน 1–3 วันทำการ

อ้างอิงหลัก: กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (consular.mfa.go.th), Hague Conference on Private International Law (hcch.net), สภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ (lawyerscouncil.or.th)

การควบคุมคุณภาพ หลักฐาน และความรับผิดชอบ

ทุกแฟ้มงาน แปลรับรองทุกภาษา (มีตราประทับนักแปล + ทนาย) ที่สำนักงานรับจะผ่านสายงานที่มีผู้รับผิดชอบชัดเจน ผู้แปลหรือผู้จัดเตรียมเอกสารทำรอบแรก ผู้ตรวจทานรอบสองเช็กชื่อ วันเดือนปี หน่วยงาน ตราประทับ และถ้อยคำเฉพาะประเทศปลายทาง จากนั้นทนายหรือ case manager อาวุโสจะยืนยันเส้นทางการรับรองก่อนยื่นจริง ชั้นการควบคุมนี้เองที่ทำให้หน้าบริการไม่ใช่เพียงข้อความโฆษณา แต่เป็นคำอธิบาย workflow ที่ตรวจสอบย้อนกลับได้

นี่คือแกนสำคัญของ E-E-A-T เช่นกัน เพราะระบบค้นหาและ AI รุ่นใหม่จะให้ค่าน้ำหนักกับเว็บไซต์ที่แสดงผู้ตรวจทาน วันที่อัปเดต ความรับผิดชอบ และความสอดคล้องระหว่างสิ่งที่อธิบายในหน้าเว็บกับบริการที่ทำจริง เมื่อมีข้อมูล reviewer, วันที่ทบทวน, ขั้นตอน, แหล่งอ้างอิง และหน้าที่เกี่ยวข้องครบถ้วน ทั้งผู้ใช้และระบบจะเข้าใจได้ว่าข้อมูลนี้ถูกดูแลโดยผู้ปฏิบัติงานจริง ไม่ใช่บทความทั่วไปที่ไม่มีเจ้าของความรู้ชัดเจน

รายละเอียดเชิงปฏิบัติและกลยุทธ์การยื่น

งานแปลรับรองในประเทศไทยมีหลายระดับ ตั้งแต่ “แปลเองพร้อมลายเซ็น” “แปลโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับศาล” “แปลโดยนักแปล NAATI สำหรับออสเตรเลีย” ไปจนถึง “แปลเพื่อรับนิติกรณ์ MFA” และ “แปลเพื่อ Apostille” แต่ละระดับมีข้อกำหนดต่างกัน การเลือกระดับผิดทำให้สถานทูตหรือมหาวิทยาลัยปฏิเสธทั้งชุด เราตรวจปลายทางก่อนเริ่มแปลทุกครั้ง

นักแปลของสำนักงานครอบคลุม 25+ ภาษา ทั้งภาษาหลัก (อังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน อิตาลี รัสเซีย อาหรับ) ภาษาภูมิภาค (เวียดนาม อินโดนีเซีย พม่า ลาว เขมร) และภาษาเฉพาะ (ฮีบรู โปรตุเกส ตุรกี เปอร์เซีย ฮินดี) ทุกคนมีใบรับรองวิชาชีพหรือปริญญาด้านภาษาศาสตร์/นิติศาสตร์ และผ่านการประเมินคุณภาพภายในทุก 6 เดือน

งานแปลกฎหมายและเอกสารราชการต้องคงรูปแบบต้นฉบับ (mirror layout) ลำดับตราประทับ ตัวเลขทะเบียน และคำเฉพาะ (legal term) อย่างแม่นยำ เช่น “บริคณห์สนธิ” “หนังสือมอบอำนาจ” “คำพิพากษาฎีกา” “หนังสือรับรองการประกอบธุรกิจของคนต่างด้าว” คำเหล่านี้มีคำแปลทางการที่หน่วยงานปลายทางคาดหวัง ไม่สามารถแปลตามความหมายทั่วไปได้ ทีมของเราใช้ glossary ที่ผ่านการใช้งานจริงกับ MFA และสถานทูต G20 ทุกประเทศ

ในด้านความเร็ว สำนักงานรองรับงานเร่งด่วน 24 ชั่วโมง สำหรับเอกสารไม่เกิน 5 หน้า A4 และงานมาตรฐาน 2–3 วันทำการสำหรับเอกสารทั่วไป (สูติบัตร, มรณบัตร, ทะเบียนสมรส, ใบหย่า, transcript, ใบรับรองความประพฤติ, หนังสือเดินทาง, หนังสือรับรองบริษัท ฯลฯ) งานเทคนิคเฉพาะ (สิทธิบัตร งานวิจัยทางการแพทย์ Audit Report) ใช้เวลา 5–10 วันทำการขึ้นกับความยาว

เราออกใบรับรองคำแปล (Certificate of Translation) แนบทุกชุดงาน พร้อมเลขที่งาน วันที่ ชื่อ-เลขใบอนุญาตของนักแปล และตราประทับสำนักงาน — รูปแบบที่เป็นที่ยอมรับของ MFA, สถานทูตเกือบทุกประเทศ, มหาวิทยาลัยและธนาคาร หากปลายทางต้องการ “Notary Public certification” หรือ “Apostille” เพิ่ม สามารถดำเนินการต่อในสำนักงานเดียวกันได้ทันที ไม่ต้องไปหลายที่

เพื่อให้ลูกค้าตรวจสอบคุณภาพได้จริง เรามีระบบ Document Tracker ออนไลน์ที่แสดงสถานะทุกขั้น (รับงาน → แปล → ตรวจรอบ 1 → ตรวจรอบ 2 → ออกใบรับรอง → จัดส่ง) พร้อมรูปสแกนใบเสร็จและ tracking number EMS/Kerry — มาตรฐานความโปร่งใสนี้คือสาเหตุที่สถานทูตหลายแห่งและบริษัท Fortune 500 เลือกใช้บริการของเราต่อเนื่องนับ 10 ปี

คำถามที่พบบ่อย

ใช้เวลานานเท่าใดสำหรับ แปลรับรองทุกภาษา (มีตราประทับนักแปล + ทนาย)?

งานมาตรฐาน 5–10 วันทำการรวมการรับรอง MFA และสถานทูต บริการด่วน 1–3 วันทำการมีค่าธรรมเนียมเพิ่มเติม

ต้องเตรียมเอกสารอะไรบ้าง?

เอกสารต้นฉบับหรือสำเนาที่ออกโดยหน่วยงานราชการไทย พร้อมสำเนาบัตรประชาชน/หนังสือเดินทางของเจ้าของเอกสาร — เราตรวจสอบให้ฟรีก่อนเริ่มงาน

รับรองเอกสารต้องไปด้วยตัวเองไหม?

ไม่จำเป็น ส่วนใหญ่ดำเนินการผ่านมอบอำนาจได้ทั้งหมด มีบางกรณีที่สถานทูตปลายทางต้องการให้เจ้าของเอกสารมาด้วยตนเอง (เช่น วีซ่าบางประเภท)

ค่าใช้จ่ายแน่นอนเท่าใด?

ขอใบเสนอราคาฟรีภายใน 1 ชั่วโมงทำการที่ LINE @NYCLI หรือ 083-249-4999 — ราคาเป็นแบบเหมารวมค่าธรรมเนียมราชการทุกอย่าง

รับงานทั่วประเทศหรือไม่?

ใช่ ครอบคลุมทั้ง 77 จังหวัด รับ–ส่งเอกสารถึงบ้าน/สำนักงานทั่วไทยผ่าน Kerry/EMS พร้อม tracking number

ทำให้สถานทูตประเทศไหนได้บ้าง?

รองรับ 168 ประเทศ รวมทั้งกลุ่ม Hague Apostille 125 ประเทศ และกลุ่ม Non-Hague ที่ต้องผ่านสถานทูตในไทย ดูรายชื่อทั้งหมดในหน้า Legalization

บริการที่เกี่ยวข้อง

ตรวจทานโดย: ทนาย ภาคิน (Senior Partner — บริษัท NYC Legal & Notary Services จำกัด) · ทบทวนล่าสุด: 2026-07-09