Affidavit
Notary PublicTH: คำให้การสาบาน
A sworn written statement signed before a notary, used as evidence in courts and government authorities abroad.
Plain-English definitions of 43 notary, translation, legalisation and visa terms used in Thailand — with Thai equivalents.
TH: คำให้การสาบาน
A sworn written statement signed before a notary, used as evidence in courts and government authorities abroad.
TH: การรับรองลายมือชื่อ
A notarial act in which a signer declares before the notary that they signed a document voluntarily.
TH: อะพอสตีล
A simplified single-step authentication under the 1961 Hague Convention accepted by 120+ member states. Thailand is not yet a party (as of 2026).
TH: ATA
Certification by the American Translators Association, accepted by USCIS and U.S. state courts.
TH: ข้อบังคับบริษัท
A company's governing rules defining shareholder structure and directors' powers.
TH: หนังสือรับรองการรับบุตรบุญธรรม
A document evidencing legal adoption, used for family-class visas and nationality applications for the adopted child.
TH: แปลกลับ
Re-translation of a target text back into the source language to verify accuracy, commonly used in medical and legal projects.
TH: รายการเดินบัญชี
A statement of account activity (typically 3–6 months) used to demonstrate financial means for a visa application.
TH: มติคณะกรรมการ
An official record of decisions made by a company's board, often required to open accounts or sign cross-border contracts.
TH: บีโอไอ
The Thailand Board of Investment, which issues investment-promotion certificates and grants tax and immigration privileges.
TH: สูติบัตร
An official record of birth used for nationality, family-class visas and school enrolment abroad.
TH: สำเนาถูกต้อง
Notarial certification confirming that a photocopy is a true and accurate reproduction of the original document, sealed and signed by a notary.
TH: แปลรับรอง
A translation accompanied by a signed and stamped certificate of accuracy from a registered translator, accepted by official authorities.
TH: การรับรองแบบลูกโซ่
The full chain of certification — Notary → MFA → Embassy — required for use of Thai documents in non-Apostille countries.
TH: บริการกงสุล
Services of the Department of Consular Affairs including legalisation, passports and civil-registration certification.
TH: หนังสือตอบรับ CAS
An electronic reference issued by a UK sponsor licensed by the Home Office, required to apply for a UK Student visa.
TH: จดหมายชี้แจง
A letter explaining the purpose of travel and linking the supporting documents; helps improve approval rates.
TH: หนังสือรับรองนิติบุคคล
An official document evidencing the formation of a legal entity, issued in Thailand by the Department of Business Development.
TH: ฟอร์ม DS-160
Online U.S. non-immigrant visa application form that must be completed before scheduling a visa interview.
TH: กรมพัฒนาธุรกิจการค้า
The Thai government department responsible for company registration and corporate records.
TH: มรณบัตร
An official record of death used in cross-border probate, insurance and estate administration.
TH: ใบสำคัญการหย่า
A court judgment or registry record evidencing dissolution of marriage; needed to remarry or update status overseas.
TH: การรับรองโดยสถานทูต
Final authentication of a document by the embassy or consulate of the destination country after MFA legalisation.
TH: ทะเบียนบ้าน
Thai household registration document used to confirm family relationships and address.
TH: ไอ-20
Certificate of eligibility for non-immigrant student status (F-1) issued by SEVP-approved U.S. schools, required for the F-1 visa application.
TH: หนังสือเชิญ
A letter from a host in the destination country supporting a tourist or business visa application.
TH: การแปลแบบปรับท้องถิ่น
Translation adapted for local culture and context, used in websites, software and marketing materials.
TH: นิติกรณ์
Authentication of a document by the Department of Consular Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Thailand, for use abroad.
TH: กระทรวงการต่างประเทศ
Thailand's Ministry of Foreign Affairs, the first-stage legalisation authority before forwarding documents to the destination embassy.
TH: บันทึกข้อตกลง
A formal agreement between parties; often requires certified translation and notarisation when used abroad.
TH: ทะเบียนสมรส
An official record of marriage issued by a Thai district office; for overseas use it typically requires the full legalisation chain.
TH: ทนายผู้ทำคำรับรอง
A Thai lawyer licensed by the Lawyers Council of Thailand under His Majesty's Patronage to perform notarial acts equivalent to a foreign Notary Public.
TH: ตราประทับโนตารี
The registered embossed or inked stamp of a notary, bearing the notary's name, license number and expiry date.
TH: เนติ
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters of Australia. NAATI-certified translations are accepted by Australian government and migration authorities.
TH: หนังสือมอบอำนาจ
A legal instrument that authorises a person to act on behalf of another; typically requires notarisation and legalisation for international use.
TH: ใบรับรองประวัติอาชญากรรม
A certificate from the Royal Thai Police confirming no criminal record, required for many work visas and emigration applications.
TH: นักแปลสาบาน
A translator who has taken an oath before a court in countries such as France, Germany or Italy; their translations are admissible without further certification.
TH: วีซ่าเชงเก้น
A short-stay visa valid across 27 European Schengen countries, allowing up to 90 days within any 180-day period.
TH: หนังสือรับรองผู้อุปการะ
A letter confirming that a person or organisation will cover the applicant's expenses; commonly requires notarisation.
TH: หนังสือรับรองโสด
A district-issued declaration confirming the applicant has never married, required to marry overseas.
TH: คำรับรองนักแปล
A translator's sworn declaration before a notary that the translation faithfully represents the source document.
TH: ศูนย์รับยื่นวีซ่า VFS
An outsourced visa-application centre serving many destinations from Thailand, including the UK, most Schengen countries and Canada.
TH: ใบอนุญาตทำงาน
A permit issued by Thailand's Department of Employment authorising a foreign national to work in the Kingdom.
Our workflow is aligned with the Department of Consular Affairs, Ministry of Foreign Affairs (MFA Chaeng Watthana) and the published requirements of each destination embassy or consulate. We track changes weekly directly from the originating authorities so the steps you see here reflect what actually clears today — not what was published years ago.
Our Legal Glossary desk handles one of the highest request volumes in the firm — currently spanning dozens of primary categories, each with its own evidentiary checklist, certification chain, and turnaround. Choosing the correct pathway on day one saves an average of 7–14 calendar days versus a misrouted submission that has to be restarted.
Because legal glossary sits at the intersection of Thai administrative law and the destination authority's evidentiary rules, the cost of a misstep is rarely the filing fee — it is the lost window. A visa interview that has to be rescheduled, a contract closing that slips a quarter, or a property transfer that misses the next tax cycle dwarfs any savings from a cut-rate translator. Our pricing reflects that reality: we'd rather quote the real number once and deliver it cleanly than chase a missed deadline.
Our standard workflow has five gates: (1) source-document assessment and pathway recommendation within one business hour; (2) preparation and certified translation by registered translators; (3) notarisation by a licensed Notarial Services Attorney; (4) MFA Chaeng Watthana submission with daily tracking; (5) destination embassy or consulate endorsement, with the final dossier hand-delivered or shipped back to you under signature.
Legal Glossary matters most when the filing window is narrow and the receiving authority applies its checklist strictly. Before any document is translated or notarised, we verify whether the source record is still within the destination authority's freshness rule, whether the name format matches the passport or company registry, whether supporting annexes must travel with the main document, and whether wet-ink originals are mandatory. This pre-flight stage is where most avoidable delays are prevented.
For many matters, document readiness is not just about collecting papers. It includes sequencing. Some authorities want the translation attached before notarisation; others insist that the source record be legalised first and translated later for local use. Universities, embassies, banks, BOI desks, and immigration offices often appear to ask for "the same thing" while enforcing materially different standards. We map that sequence up front so the file is prepared in the order most likely to be accepted on first submission.
The most common cause of rejection for first-time clients is using a source certificate that fails the destination authority's freshness rule (Thai household registrations older than six months, for example), translations missing the translator's licence number, or chain-of-certification steps performed in the wrong order. We screen for all three before any fees are incurred.
All fees appear in a single transparent quote that bundles government charges, courier (EMS/Kerry), and attorney work — no hidden surcharges. Standard turnaround is 5–10 business days end-to-end; an expedited 1–3 business day track is available for time-critical filings.
Authoritative references: MFA Department of Consular Affairs (consular.mfa.go.th), Hague Conference on Private International Law (hcch.net), Lawyers' Council of Thailand (lawyerscouncil.or.th).
Every legal glossary file we handle moves through a named-responsibility chain. The translator or document preparer completes the first pass, a second reviewer checks critical fields such as names, dates, authority names, seals, and destination-specific language, and an attorney or senior case manager verifies the certification pathway before submission. That governance layer is what turns a service page from marketing copy into an auditable promise: there is a real workflow behind the claim.
This is also central to E-E-A-T. Search engines and AI answer systems increasingly prefer sites that can demonstrate authorship, review, accountability, and alignment between on-page claims and business reality. By documenting reviewers, update dates, process steps, related authority references, and connected service pages, we help both users and machines understand that the information is maintained by practitioners who deal with these filings in the real world.
Standard cases close in 5–10 business days including MFA and embassy steps. Expedited track is 1–3 business days for an additional fee.
Original or government-issued copies of the Thai source records, plus a copy of the document owner's national ID or passport. We review your bundle for free before any work begins.
In most cases, no — a signed power of attorney is sufficient. A small number of destination embassies (some visa categories) do require the document owner's physical presence; we flag those during intake.
Yes. Quotes are turn-key and include every government and courier fee. Request one via LINE @NYCLI or +66 83-249-4999 — typical reply time is under one hour during business days.
Yes. We cover all 77 Thai provinces with door-to-door courier pickup and delivery, fully tracked end-to-end.
168 destinations including the 125 Hague Apostille jurisdictions and Non-Hague destinations that require in-Thailand embassy endorsement. See the Legalization hub for the full directory.
Reviewed by: Atty. Natthakarn (Notary Public licensee — Lawyers' Council of Thailand) · Last reviewed: 2026-06-08