แปลพร้อมรับรองโดยกระทรวงการต่างประเทศของไทย
DBD ทะเบียน 0435567000061 ขึ้นทะเบียนกรมการกงสุล สภาทนายความฯ · 6 Notary NAATI Certified ตอบใน 15 นาที แปลรับรอง + กรมการกงสุล (MFA Legalization) คืออะไร?
บริการแปลและดำเนินการยื่นรับรองที่กองสัญชาติและนิติกรณ์ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (Department of Consular Affairs, MFA) ทุกฉบับมีตราประทับและลายเซ็นเจ้าหน้าที่กงสุล รับรองทั้งความถูกต้องของคำแปลและตราประทับของหน่วยงานต้นทาง ใช้เป็นขั้นบังคับก่อนยื่นสถานทูตปลายทางในกลุ่มประเทศที่ไม่ได้เป็นภาคี Apostille
เริ่มต้น
ระยะเวลา
ภาษา
หน่วยงานที่รับ
บริการแปลรับรอง + กรมการกงสุล (MFA Legalization)ของ NYC Legal & Notary Service Co., Ltd. ดำเนินการโดยทีมนักแปลและทนายความที่ขึ้นทะเบียนกับสภาทนายความและสถานทูตทุกประเทศที่เกี่ยวข้อง รองรับเอกสารราชการ เอกสารทางการศึกษา เอกสารการแพทย์ เอกสารบริษัท สัญญา และเอกสารส่วนบุคคล ครอบคลุมมากกว่า 20 ภาษา โดยทุกฉบับผ่านกระบวนการตรวจทาน 3 ขั้น (Translator → Reviewer → Notary/Officer) เพื่อความถูกต้องและเป็นที่ยอมรับในระดับสากล
ลูกค้าหลักของเรามีทั้งบุคคลทั่วไปที่ต้องการยื่นวีซ่าและสมัครเรียนต่างประเทศ พนักงานบริษัทข้ามชาติที่ต้องส่งเอกสารไปสำนักงานใหญ่ ผู้ประกอบการไทยที่ขยายธุรกิจไปต่างประเทศ ไปจนถึงนักลงทุนต่างชาติที่ต้องใช้เอกสารกับหน่วยงานราชการในประเทศไทย เราจึงออกแบบบริการให้สามารถจบทุกขั้นตอนใน One-Stop เพื่อลดเวลาและความซับซ้อนของลูกค้า
ฐานทางกฎหมายและการรับรอง
กระบวนการแปลรับรอง + กรมการกงสุล (MFA Legalization)อิงตามพระราชบัญญัติทนายความ พ.ศ. 2528 และข้อบังคับสภาทนายความว่าด้วยการขึ้นทะเบียนทนายความผู้ทำคำรับรอง พ.ศ. 2551 ประกอบกับระเบียบกรมการกงสุลว่าด้วยการรับรองเอกสาร พ.ศ. 2539 และอนุสัญญากรุงเฮก ค.ศ. 1961 ในกรณีประเทศ Apostille
เอกสารที่ผ่านการแปลและรับรองภายใต้กรอบนี้ ถือว่ามีน้ำหนักทางพยานหลักฐานในศาลและถูกบันทึกในระบบของกรมการกงสุล หน่วยงานปลายทางสามารถตรวจสอบย้อนกลับได้ผ่านเลขที่ใบรับรองและฐานข้อมูล Online Legalization ของกระทรวงการต่างประเทศ
เหมาะกับใคร
- ยื่นวีซ่าทำงาน/ถาวรในประเทศนอก Apostille
- จดทะเบียนสมรสต่างประเทศ
- เปิดบริษัทต่างประเทศ
- ขอใบอนุญาตประกอบวิชาชีพต่างประเทศ
ขั้นตอนการทำงาน
1. ส่งเอกสารและเลือกภาษา
อัปโหลดผ่าน LINE @nycli, อีเมล หรือเข้ามาที่สำนักงาน รับใบเสนอราคาภายใน 30 นาที
2. แปลโดยนักแปลขึ้นทะเบียน
นักแปลผู้ขึ้นทะเบียนกับสถานทูต/กรมการกงสุล จัดทำคำแปลพร้อมจัดรูปแบบให้ตรงต้นฉบับ
3. ตรวจทานโดย Reviewer
ผู้ตรวจทานสองภาษาตรวจชื่อ วันที่ และคำศัพท์เฉพาะวิชาชีพ (Legal / Medical / Technical)
4. ลงตราและรับรอง
ดำเนินการตามขั้นตอนของแปลรับรอง + กรมการกงสุล (MFA Legalization) จนถึงตราประทับสุดท้ายที่หน่วยงานปลายทางยอมรับ
5. ส่งมอบ
รับที่สำนักงาน, จัดส่ง EMS/Kerry ฟรีทั่วประเทศ (3 ฉบับขึ้นไป) หรือสแกนคุณภาพสูงผ่านอีเมล
ราคาและระยะเวลา
ค่าบริการแปลรับรอง + กรมการกงสุล (MFA Legalization)เริ่มต้นที่ ฿1,200 ต่อหน้า/ฉบับ (ขึ้นกับภาษา ความซับซ้อนของเอกสาร และความเร่งด่วน) ราคารวมการแปล การจัดรูปแบบ ตราประทับ และคำรับรองตามมาตรฐานของหน่วยงานปลายทาง
กรณีลูกค้าองค์กรหรือสำนักกฎหมายที่ใช้บริการเดือนละ 30 ฉบับขึ้นไป สามารถขอใบเสนอราคาแบบ Volume Pricing ลดได้สูงสุด 25% พร้อมเซ็นสัญญาบริการแบบ NDA และจัดทำใบกำกับภาษี VAT ในรูปแบบที่ฝ่ายบัญชีต้องการ
ระยะเวลาดำเนินการมาตรฐาน 3–7 วันทำการ (ปกติ/ด่วน) หากต้องการด่วน Same-day หรือ Next-day มีค่าบริการเพิ่มเริ่มต้น 30% และจำกัดจำนวนเอกสารต่อวัน
หลุมพรางที่ควรเลี่ยง
- เลือกใช้บริการที่ไม่มีใบเสร็จ ภาษีและการรับประกันคุณภาพ
- ใช้คำแปลที่ไม่ตรงกับชื่อในหนังสือเดินทาง ทำให้ต้องแก้ไขและล่าช้า
- เลือกประเภทรับรองผิด เช่น ใช้แค่ตราศูนย์แปล แต่หน่วยงานปลายทางต้องการ MFA
- ขาดเอกสารต้นฉบับหรือสำเนาที่ชัดเจน ทำให้กรมการกงสุลตีกลับ
เปรียบเทียบกับทางเลือกอื่น
เทียบกับการใช้ผู้รับจ้างอิสระ (Freelance) บริการของเรามี (1) นักแปลขึ้นทะเบียนกับสถานทูตจริง (2) ทนายผู้ทำคำรับรองที่สามารถลงนามและประทับตราได้ตามกฎหมาย (3) ระบบ QC และการรับประกันแก้ไขฟรีหากหน่วยงานปลายทางไม่รับ (4) ใบกำกับภาษีและสัญญาบริการเต็มรูปแบบ
เทียบกับการดำเนินการเองที่สถานทูต/กงสุล เรามีข้อได้เปรียบเรื่องเวลา เพราะมีทีมเดินเอกสารประจำที่กรมการกงสุลและสถานทูตหลักทุกวันทำการ ลูกค้าไม่ต้องลางาน ไม่ต้องนั่งคิวและไม่ต้องเสี่ยงโดนตีกลับด้วยเทคนิคเล็กๆ น้อยๆ ที่นักเดินเอกสารมืออาชีพรู้ดี
เอกสารที่ต้องเตรียม
- เอกสารต้นฉบับหรือสำเนาที่ชัดเจน (PDF/JPG/PNG ความละเอียดสูง) — ทุกตัวอักษรอ่านได้ ไม่มีรอยขีดฆ่า
- สำเนาหนังสือเดินทาง/บัตรประชาชน สำหรับยืนยันการสะกดชื่อ-สกุลให้ตรงกัน
- ข้อมูลหน่วยงานปลายทาง (ประเทศ + ชื่อสถาบัน) เพื่อเลือกฟอร์มและประเภทรับรองให้ถูกต้อง
- กำหนดส่งเอกสารปลายทาง (ถ้ามี) เพื่อจัดลำดับความเร่งด่วน
- เอกสารประกอบเพิ่มเติม เช่น ใบรับรองงานเดิม, ใบรับรองการศึกษาเดิม (สำหรับเอกสารต่อเนื่อง)
- ใบเปลี่ยนชื่อ/นามสกุล (ถ้ามี) เพื่อให้คำแปลทุกฉบับใช้ชื่อปัจจุบันที่ตรงกัน
ระยะเวลาในการดำเนินการ
Same-Day Express
เสร็จในวันเดียว (เริ่มงานก่อน 11:00 น.) — เพิ่ม 30%
Next-Day Express
1 วันทำการ — เพิ่ม 20%
Standard
3–7 วันทำการ (ปกติ/ด่วน)
พร้อมเดินสถานทูต
เพิ่ม 5-10 วันทำการตามคิวสถานทูตปลายทาง
กรณีศึกษาจากลูกค้าจริง
ยื่นวีซ่าคู่สมรสที่สหราชอาณาจักร
ลูกค้าหญิงไทยแต่งงานกับชาวอังกฤษ ต้องยื่น Spouse Visa ที่ UK Home Office ทีมเราจัดทำแปลรับรอง + กรมการกงสุล (MFA Legalization)สำหรับใบทะเบียนสมรส สูจิบัตร ใบเปลี่ยนชื่อ และหลักฐานการเงิน รวม 12 ฉบับ ภายใน 3 วันทำการ พร้อมจัดส่งให้ทนายในลอนดอนโดยตรง — ใบสมัครผ่านในรอบแรกโดยไม่มี Request For Information
เรียนต่อปริญญาโทที่ออสเตรเลีย
นักศึกษาไทยได้รับการตอบรับจาก University of Melbourne ต้องยื่น Transcript, Diploma, IELTS และ Statement of Purpose ที่ผ่านการแปลรับรอง พร้อมตราประทับ ทีมเราจัดส่งให้ภายใน 4 วันทำการ พร้อมไฟล์ดิจิทัลสำหรับ Coe และวีซ่านักเรียน Subclass 500
ขายที่ดินให้นักลงทุนจีน
บริษัทพัฒนาอสังหาริมทรัพย์ไทยขายที่ดินมูลค่า 120 ล้านบาทให้นักลงทุนจีน ต้องการแปลรับรอง + กรมการกงสุล (MFA Legalization)สำหรับโฉนด หนังสือมอบอำนาจ และข้อตกลงจะซื้อจะขาย ทีมเราทำงานคู่กับสำนักงานกฎหมายในเซี่ยงไฮ้ส่งเอกสารถึงผู้ซื้อภายใน 5 วันทำการ
ส่งออกอุปกรณ์การแพทย์ไป UAE
ผู้ผลิตอุปกรณ์การแพทย์ไทยต้องการแปลรับรอง + กรมการกงสุล (MFA Legalization)สำหรับ Free Sale Certificate, ISO 13485 และ Product Registration เพื่อยื่นต่อ MOHAP ที่ Dubai เราจัดการครบทุกฉบับ พร้อม UAE Embassy Legalization ภายใน 7 วัน — สินค้าผ่านพิธีศุลกากรในรอบแรก
หน่วยงานที่ยอมรับ
| หน่วยงาน | หมายเหตุ |
|---|
| สถานทูตทุกประเทศในไทย | รองรับการยื่นแปลรับรอง + กรมการกงสุล (MFA Legalization)ในรูปแบบมาตรฐาน |
| ประเทศนอก Apostille (จีน, ตะวันออกกลาง, ฯลฯ) | รองรับการยื่นแปลรับรอง + กรมการกงสุล (MFA Legalization)ในรูปแบบมาตรฐาน |
| ใช้ต่อสถานทูตปลายทาง | รองรับการยื่นแปลรับรอง + กรมการกงสุล (MFA Legalization)ในรูปแบบมาตรฐาน |
| ราชการต่างประเทศ | รองรับการยื่นแปลรับรอง + กรมการกงสุล (MFA Legalization)ในรูปแบบมาตรฐาน |
มาตรฐานคุณภาพและการรับประกัน
- ทุกฉบับผ่าน 3-stage QC: Translator → Reviewer → Notary/Officer
- นักแปลทุกคนขึ้นทะเบียนกับสถานทูตหรือกรมการกงสุล — ตรวจสอบรายชื่อย้อนกลับได้
- เก็บสำเนาดิจิทัลในระบบ ISO 27001 7 ปี สำหรับการขอออกซ้ำหรือตรวจสอบย้อนหลัง
- ประกันความผิดพลาดเชิงเทคนิค (Free Re-do Guarantee) หากหน่วยงานปลายทางปฏิเสธจากความผิดของฝั่งเรา
- ลายเซ็นดิจิทัล PDF สำหรับการตรวจสอบความถูกต้องผ่านเครื่องอ่าน QR Code
- ปฏิบัติตาม PDPA และ GDPR — ทำลายเอกสารต้นฉบับอย่างปลอดภัยเมื่อครบกำหนด
เจาะลึก: บริบทกฎหมายและแนวปฏิบัติ
บทบาทของ MFA Legalization ในเอกสารระหว่างประเทศ
การรับรองนิติกรณ์โดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (MFA Legalization) เป็นขั้นตอนที่กฎหมายไทยกำหนดให้ทำสำหรับเอกสารที่จะใช้ในต่างประเทศ MFA จะตรวจสอบลายเซ็นของผู้รับรองต้นทาง (Notary หรือหน่วยงานราชการ) เทียบกับฐานข้อมูลของกรม และประทับตรารับรองพร้อมเลขที่ใบรับรองที่ตรวจสอบย้อนกลับได้ผ่าน Online Legalization Portal ของ MFA ในกรณีเร่งด่วน MFA มีบริการ Same-Day Express ที่ค่าธรรมเนียมสูงกว่าปกติ 2 เท่า แต่ลดเวลาดำเนินการจาก 3 วันเหลือ 4 ชั่วโมง
เทคโนโลยี Translation Memory และความถูกต้องของคำแปล
เพื่อรักษาความสม่ำเสมอของคำศัพท์เฉพาะวิชาชีพ ทีม NYC ใช้ระบบ Translation Memory (TM) และ Terminology Management System (TMS) ระดับองค์กร ระบบจะจดจำคำแปลที่ผ่านการตรวจสอบแล้วและเสนอใช้ในเอกสารใหม่ที่มีบริบทคล้ายกัน ช่วยลดเวลาการแปลและรับประกันว่าคำศัพท์ทางกฎหมาย การแพทย์ และเทคนิคในเอกสารของลูกค้าจะมีความสม่ำเสมอตลอดเวลา สำหรับลูกค้าองค์กรที่ต้องการคำแปลจำนวนมาก เราสามารถสร้าง Custom TM เฉพาะลูกค้าได้ ซึ่งช่วยลดต้นทุนการแปลในระยะยาวได้ถึง 30-40%
เหตุใด NAATI Certification จึงเป็นมาตรฐานทองคำของออสเตรเลีย
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) เป็นองค์กรอิสระของออสเตรเลียที่จัดสอบและขึ้นทะเบียนนักแปลและล่ามตั้งแต่ปี 1977 ผู้แปลที่ได้รับ NAATI Certification ต้องผ่านการสอบที่มีอัตราการผ่านต่ำกว่า 15% และต้องเข้ารับการอบรมต่อเนื่องทุก 3 ปี Department of Home Affairs (DHA) ของออสเตรเลียยอมรับเฉพาะคำแปลจาก NAATI Certified Translator เท่านั้นสำหรับวีซ่าทุกประเภท ทำให้ NAATI กลายเป็นมาตรฐานทองคำสำหรับเอกสารที่จะใช้ในออสเตรเลีย
การจัดการเอกสารทางการแพทย์และความลับของข้อมูล
การแปลเอกสารทางการแพทย์ เช่น ประวัติการรักษา ผลตรวจห้องปฏิบัติการ ใบรับรองแพทย์ ต้องดำเนินการโดยนักแปลที่มีพื้นฐานทางการแพทย์ และต้องปฏิบัติตามมาตรฐาน HIPAA (สำหรับสหรัฐ) และ GDPR (สำหรับ EU) ทีมแปลเอกสารทางการแพทย์ของ NYC ทุกคนผ่านการอบรม Medical Translation Certification และเซ็น NDA เฉพาะกับลูกค้าทุกราย เอกสารถูกจัดเก็บในระบบที่แยกจากเอกสารทั่วไป และเข้าถึงได้เฉพาะทีมที่ได้รับสิทธิ์ ทำให้ลูกค้ามั่นใจได้ในความลับและความถูกต้องของข้อมูลทางการแพทย์
พื้นที่ให้บริการ
- ครอบคลุม 77 จังหวัดทั่วประเทศไทย ส่งเอกสารฟรีผ่าน EMS/Kerry สำหรับออเดอร์ 3 ฉบับขึ้นไป
- สำนักงานใหญ่อยู่ใกล้ BTS อโศก / MRT สุขุมวิท พร้อมสาขา/พันธมิตรในเชียงใหม่ ภูเก็ต พัทยา หาดใหญ่ ขอนแก่น
- นัดรับเอกสารถึงที่ในกรุงเทพฯ 50 เขต และห้างสรรพสินค้าชั้นนำ เช่น ICONSIAM, EmQuartier, Central Embassy, Siam Paragon
- บริการออนไลน์ทั่วโลก สำหรับลูกค้าที่อยู่ต่างประเทศ ส่งสแกนต้นฉบับ-รับคำแปลในรูปแบบ Hard copy ทางไปรษณีย์ระหว่างประเทศ
ภาษาที่รองรับ
อังกฤษ / Englishจีนกลาง / Mandarin Chineseญี่ปุ่น / Japaneseเกาหลี / Koreanฝรั่งเศส / Frenchเยอรมัน / Germanอิตาลี / Italianสเปน / Spanishโปรตุเกส / Portugueseอาหรับ / Arabicรัสเซีย / Russianเวียดนาม / Vietnameseลาว / Laoเขมร / Khmerพม่า / Burmeseอินโดนีเซีย / Bahasa Indonesiaมาเลย์ / Bahasa Malaysiaฮินดี / Hindiตุรกี / Turkishดัตช์ / Dutch
- ชื่อนิติบุคคล
- NYC Legal & Notary Service Co., Ltd.
- หน่วยงานกำกับ
- สภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์
- อายุบริการ
- 10+
- พื้นที่ให้บริการ
- 77 จังหวัด + ออนไลน์ทั่วโลก
เสียงจากลูกค้า
"บริษัทใช้แปล MFA ส่งจีนทุกเดือน รวดเร็วและไม่เคยตีกลับเลย"
"Translation + MFA + UK embassy chain handled end-to-end. Stress-free."
"ใช้บริการแปลรับรองสำหรับคดีความ ศาลรับโดยไม่ตั้งคำถาม"
คำถามที่พบบ่อย
แปลรับรอง + กรมการกงสุล (MFA Legalization) ใช้กับหน่วยงานไหนได้บ้าง?
ใช้ได้กับ สถานทูตทุกประเทศในไทย, ประเทศนอก Apostille (จีน, ตะวันออกกลาง, ฯลฯ), ใช้ต่อสถานทูตปลายทาง, ราชการต่างประเทศ และหน่วยงานอื่นที่ระบุให้ใช้รับรองประเภทนี้
ใช้เวลานานเท่าไหร่?
3–7 วันทำการ (ปกติ/ด่วน) สำหรับงานปกติ และมีบริการด่วน Same-day / Next-day
ค่าบริการเริ่มต้นเท่าไหร่?
เริ่มต้นที่ ฿1,200 ต่อหน้า/ฉบับ ขึ้นกับภาษาและความซับซ้อน
รับเอกสารต้นฉบับภาษาอะไรได้บ้าง?
รองรับมากกว่า 20 ภาษา ครอบคลุมยุโรป เอเชีย ตะวันออกกลาง และอาเซียน
ส่งเอกสารทางออนไลน์ได้ไหม?
ได้ทั้งหมด ส่งไฟล์สแกน/ภาพชัดเจนผ่าน LINE @nycli หรืออีเมล ทีมเริ่มแปลทันทีและจัดส่งทั่วประเทศ/ทั่วโลก
ถ้าหน่วยงานปลายทางไม่รับเอกสารต้องทำอย่างไร?
เรารับประกันคุณภาพ — หากหน่วยงานปลายทางปฏิเสธด้วยเหตุผลเชิงเทคนิคจากฝั่งเรา ทางบริษัทแก้ไขและดำเนินการให้ใหม่โดยไม่มีค่าใช้จ่าย