ประเด็นสำคัญที่ต้องรู้

คำถามที่พบบ่อย

ใช้เวลานานเท่าไหร่?
บริการมาตรฐาน 5-7 วันทำการ บริการเร่งด่วน 1-3 วันทำการ นับจากวันที่ได้รับต้นฉบับครบถ้วน
ค่าใช้จ่ายรวมอะไรบ้าง?
รวมค่าบริการวิชาชีพ ค่าธรรมเนียมราชการ ค่า EMS ในประเทศ และค่าจัดส่งระหว่างประเทศ (ถ้ามี) แจ้งรายการครบในใบเสนอราคา
ต้องเดินทางมาที่สำนักงานหรือไม่?
ไม่จำเป็น ส่งเอกสารทางไปรษณีย์ EMS ได้ หรือเรานัด pickup ในกรุงเทพฯ ได้ตามสะดวก
เอกสารที่ได้รับใช้ในต่างประเทศได้ทุกที่หรือไม่?
ใช้ได้ในประเทศที่เป็นภาคีอนุสัญญา Apostille โดยตรง สำหรับประเทศนอกอนุสัญญา ต้องผ่านขั้นตอนรับรองสถานทูตประเทศปลายทางเพิ่มเติม

แปลภาษา NAATI สำหรับใช้ในออสเตรเลีย — บริเวณ Au

บริการ แปลภาษา NAATI สำหรับใช้ในออสเตรเลีย ของ NYC Legal Thailand ให้บริการครบวงจร ตั้งแต่ให้คำปรึกษาเบื้องต้น ตรวจสอบเอกสารต้นฉบับ จัดเตรียมเอกสารแปลและสำเนา ประสานงานกับหน่วยงานราชการที่เกี่ยวข้อง จนถึงส่งมอบเอกสารที่พร้อมใช้งานในต่างประเทศ ทีมงานของเราประกอบด้วยทนายความผู้ขึ้นทะเบียนเป็น Notarial Services Attorney กับสภาทนายความแห่งประเทศไทย นักแปลที่ได้รับการยอมรับจากกระทรวงยุติธรรม และเจ้าหน้าที่ประสานงานสถานทูตที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี เราเข้าใจดีว่าเอกสารแต่ละฉบับมีบริบทเฉพาะ ไม่ว่าจะเป็นการสมัครงาน การศึกษาต่อ การย้ายถิ่นฐาน การสมรส หรือการทำธุรกรรมเชิงพาณิชย์ ขั้นตอนการรับรองและการยอมรับของหน่วยงานปลายทางจึงแตกต่างกัน เราจะวางแผนเส้นทางเอกสาร (Document Routing) ที่สั้นและประหยัดที่สุด พร้อมประเมินกรอบเวลาที่แม่นยำก่อนเริ่มงาน เพื่อให้ลูกค้าวางแผนเดินทางหรือยื่นเรื่องได้อย่างมั่นใจ ค่าบริการของเรากำหนดแบบโปร่งใส แจ้งครบทุกรายการ ทั้งค่าบริการวิชาชีพ ค่าธรรมเนียมราชการ ค่าจัดส่ง EMS ในประเทศ และค่าจัดส่งระหว่างประเทศ (DHL/FedEx) โดยไม่มีค่าใช้จ่ายแฝง ลูกค้าสามารถเลือกแพ็กเกจมาตรฐาน (5-7 วันทำการ) หรือแพ็กเกจเร่งด่วน (1-3 วันทำการ) ได้ตามความเหมาะสมของกรอบเวลา

ภาพรวมบริการ

เอกสารที่ต้องเตรียม

ขั้นตอนการดำเนินการ

กรอบเวลาและค่าธรรมเนียม

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและวิธีหลีกเลี่ยง

FAQ

ใช้เวลานานเท่าไหร่?
บริการมาตรฐาน 5-7 วันทำการ บริการเร่งด่วน 1-3 วันทำการ นับจากวันที่ได้รับต้นฉบับครบถ้วน
ค่าใช้จ่ายรวมอะไรบ้าง?
รวมค่าบริการวิชาชีพ ค่าธรรมเนียมราชการ ค่า EMS ในประเทศ และค่าจัดส่งระหว่างประเทศ (ถ้ามี) แจ้งรายการครบในใบเสนอราคา
ต้องเดินทางมาที่สำนักงานหรือไม่?
ไม่จำเป็น ส่งเอกสารทางไปรษณีย์ EMS ได้ หรือเรานัด pickup ในกรุงเทพฯ ได้ตามสะดวก
เอกสารที่ได้รับใช้ในต่างประเทศได้ทุกที่หรือไม่?
ใช้ได้ในประเทศที่เป็นภาคีอนุสัญญา Apostille โดยตรง สำหรับประเทศนอกอนุสัญญา ต้องผ่านขั้นตอนรับรองสถานทูตประเทศปลายทางเพิ่มเติม

NAATI Certified Translation — คู่มือขั้นเทพสำหรับใช้ในออสเตรเลีย

ภาพถ่ายเชิงบรรณาธิการของนักแปล NAATI กำลังตรวจงานแปลไทย-อังกฤษ
ภาพประกอบเชิงบรรณาธิการ (สร้างด้วย AI แล้วผ่านการตรวจสอบโดยทีมงาน — ไม่แสดงบุคคลจริงหรือโลโก้แบรนด์)

อ้างอิงกฎหมายและมาตรฐานสากล

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย (จากประสบการณ์จริง)

แผนภูมิการตัดสินใจ

ใช้เอกสารกับ Department of Home Affairs / AHPRA / VETASSESS?
ใช่ → ต้อง NAATI Certified Translator เท่านั้น
ไม่ → อาจใช้ 'certified' translator อื่นได้ตามผู้รับ
เอกสารมีตราครุฑไทย / ลายเซ็นดิจิทัล?
ใช่ → ต้องแปลรวมและระบุ 'Digital signature verified' ในหมายเหตุนักแปล
ไม่ → แปลรวมตราประทับตามปกติ

เปรียบเทียบทางเลือก

ทางเลือกเหมาะกับระยะเวลาค่าใช้จ่าย (บาท)
NAATI Certified Translator (Thai↔English)Visa, AHPRA, VETASSESS, university1–3 วันทำการ600–1,200 / หน้า
NAATI Recognised Practising Interpreter (CCL/PTE)การสอบ CCL 5 คะแนน / วีซ่า PRจองล่วงหน้า 2–4 สัปดาห์4,000–8,000 / เซสชัน
ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก
Bangkok → Geelong · 3-4 วันทำการ · Australia/Melbourne

แปล NAATI ส่งถึงจีลอง

Home Affairs hub: Melbourne office serves Geelong · เขต: Deakin University · Regional 491 zone

เมื่อคุณต้องยื่นเอกสารประกอบวีซ่า the relevant subclass หรือคำร้องอื่นที่ต้องใช้ภาษาอังกฤษ การจ้างนักแปล NAATI ตรงจะปลอดภัยกว่าเพราะเราไม่ผ่านเอเจนซี่ ราคาจึงอยู่ที่ 500-1500 บาท ต่อชุด

แชท WhatsApp

ยื่นที่ Melbourne office serves Geelong ต้องใช้เอกสารประกอบอะไร

ค่าจัดส่งจากกรุงเทพฯ ถึงออสเตรเลียอยู่ระหว่าง 950-2,500 บาท ตามน้ำหนักและด่วนหรือไม่ ค่านี้แยกจากค่าแปล เราแจ้งราคาคู่ในใบเสนอราคาเดียวกันเพื่อไม่ให้มีค่าใช้จ่ายเซอร์ไพรส์ภายหลัง

หน่วยงาน Melbourne office serves Geelong ยอมรับ NAATI translation จากผู้ถือ CPN Level 3+ เท่านั้น — เราไม่ใช้ผู้แปลที่ถือใบรับรองเก่า (pre-2018) เพราะระบบใหม่ CPN คือมาตรฐานเดียวที่ Home Affairs ระบุไว้ในเว็บของตน

ขั้นตอนแปล NAATI ครบทุกจุด (7 ขั้น)

หลังจากส่งเอกสารแปลแล้ว หากเกิดกรณี RFI (Request for Further Information) ทางเราแก้ไข/ออกซ้ำโดยไม่คิดเงินเพิ่มภายใน 90 วัน ตราบใดที่ RFI เกิดจากเนื้อหาการแปล ไม่ใช่จากเอกสารต้นฉบับที่ผิดเอง

งานแปล NAATI ที่ดีจะจัดหน้าให้ตรงกับต้นฉบับ 1:1 — ถ้าต้นฉบับมีตาราง ครุฑ ลายเซ็น ตราประทับ ทุกอย่างต้องปรากฏในตำแหน่งเดียวกันในเวอร์ชันอังกฤษ พร้อมกำกับด้วยข้อความ [Seal], [Signature], [Emblem]

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและวิธีเลี่ยง

หน่วยงาน Melbourne office serves Geelong ยอมรับ NAATI translation จากผู้ถือ CPN Level 3+ เท่านั้น — เราไม่ใช้ผู้แปลที่ถือใบรับรองเก่า (pre-2018) เพราะระบบใหม่ CPN คือมาตรฐานเดียวที่ Home Affairs ระบุไว้ในเว็บของตน

งานแปล NAATI ที่ดีจะจัดหน้าให้ตรงกับต้นฉบับ 1:1 — ถ้าต้นฉบับมีตาราง ครุฑ ลายเซ็น ตราประทับ ทุกอย่างต้องปรากฏในตำแหน่งเดียวกันในเวอร์ชันอังกฤษ พร้อมกำกับด้วยข้อความ [Seal], [Signature], [Emblem]

ค่าใช้จ่ายทั้งหมด — ไม่มีค่าซ่อน

เมื่อรับเอกสารของคุณเข้ามา นักแปล NAATI จะตรวจ 3 ชั้น: (1) ตรวจต้นฉบับว่ายังมีอายุอยู่หรือไม่, (2) ตรวจว่าถ่ายมาครบทุกหน้าและอ่านออกทุกตัวอักษร, (3) เทียบวันที่และเลขที่กับระบบทะเบียนราษฎรออนไลน์ก่อนเริ่มแปล

ค่าจัดส่งจากกรุงเทพฯ ถึงออสเตรเลียอยู่ระหว่าง 950-2,500 บาท ตามน้ำหนักและด่วนหรือไม่ ค่านี้แยกจากค่าแปล เราแจ้งราคาคู่ในใบเสนอราคาเดียวกันเพื่อไม่ให้มีค่าใช้จ่ายเซอร์ไพรส์ภายหลัง

เอกสารต้นฉบับ vs สแกน — ยอมรับแบบไหน

หน่วยงาน Melbourne office serves Geelong ยอมรับ NAATI translation จากผู้ถือ CPN Level 3+ เท่านั้น — เราไม่ใช้ผู้แปลที่ถือใบรับรองเก่า (pre-2018) เพราะระบบใหม่ CPN คือมาตรฐานเดียวที่ Home Affairs ระบุไว้ในเว็บของตน

งานแปล NAATI ที่ดีจะจัดหน้าให้ตรงกับต้นฉบับ 1:1 — ถ้าต้นฉบับมีตาราง ครุฑ ลายเซ็น ตราประทับ ทุกอย่างต้องปรากฏในตำแหน่งเดียวกันในเวอร์ชันอังกฤษ พร้อมกำกับด้วยข้อความ [Seal], [Signature], [Emblem]

คำถามที่พบบ่อย

Q1.หากยื่นแล้ว Case Officer ขอให้แก้ ทำยังไง?

แจ้งเราภายใน 90 วันนับจากวันส่งมอบ · หาก RFI เกิดจากตัวการแปล เราแก้และออกซ้ำโดยไม่คิดเงิน · หาก RFI เกิดจากเอกสารต้นฉบับที่ผิดเอง เราช่วยประสานกับ notary หรือกรมการกงสุลไทยเพื่อออกใหม่

Q2.แปล NAATI หมดอายุไหม?

ตราประทับ NAATI ไม่มีวันหมดอายุในตัวมันเอง แต่หน่วยงานผู้ยื่นมักกำหนดอายุ 3-6 เดือน เช่น police clearance หรือ single-status — ถ้าเอกสารต้นฉบับหมดอายุ แปลก็หมดอายุตามอัตโนมัติ

Q3.ตรวจสอบว่านักแปลเป็น NAATI ตัวจริงได้ยังไง?

ทุกงานของเรามีหมายเลข CPN ของนักแปลบนตราประทับ · คุณเข้าเว็บ NAATI Practitioner Directory (naati.com.au) แล้วกรอกหมายเลขนั้น ระบบจะแสดงชื่อและระดับ certification ของนักแปลของคุณ

Q4.จำเป็นต้องเป็น NAATI ระดับ 3 (Professional) ไหม?

ใช่สำหรับ Home Affairs, AHPRA, VETASSESS · ระดับ 2 (Paraprofessional) มักไม่ผ่านการตรวจ · นักแปลทุกคนที่ทำงานให้เราเป็นระดับ 3 (Certified Translator) พร้อม CPN สด

Q5.ราคาแปล NAATI ต่อหน้าเท่าไหร่?

500-1500 บาท ต่อชุด ไม่คิดค่าประทับหรือค่ารับรองเพิ่ม เอกสารที่หน้าเยอะเช่น bank statement 12 เดือน หรือ transcript ยาว ใบเสนอราคาจะระบุจำนวนหน้าจริงและราคารวมล่วงหน้า

Q6.แปล NAATI ใช้กับประเทศอื่นนอกจากออสเตรเลียได้ไหม?

ได้ · UKVI, USCIS, IRCC, INZ ยอมรับ NAATI credentials เพราะเป็นมาตรฐานที่โปร่งใสตรวจสอบได้ · บางประเทศต้องประกอบ apostille หรือ MFA legalization เพิ่ม ซึ่งเราจัดการให้ครบในเซ็ตเดียว