แปล NAATI ส่งถึงโกลด์โคสต์
Home Affairs hub: Brisbane office serves Gold Coast · เขต: Bond University · Griffith Uni · Surfers Paradise
งานเอกสารของคนไทยที่ต้องยื่น Brisbane office serves Gold Coast เป็นสิ่งที่เราทำทุกวัน จึงคุ้นแบบฟอร์ม รู้ว่าคำใดต้องใช้ภาษาอังกฤษเชิงเทคนิค คำใดต้อง transliterate ตามพาสปอร์ต และคำใดที่หากผิดจะทำให้เอกสารถูก RFI
แชท WhatsAppกรณีศึกษาลูกค้าจริงจากจังหวัดของคุณ/โกลด์โคสต์
หลังจากส่งเอกสารแปลแล้ว หากเกิดกรณี RFI (Request for Further Information) ทางเราแก้ไข/ออกซ้ำโดยไม่คิดเงินเพิ่มภายใน 90 วัน ตราบใดที่ RFI เกิดจากเนื้อหาการแปล ไม่ใช่จากเอกสารต้นฉบับที่ผิดเอง
เมื่อรับเอกสารของคุณเข้ามา นักแปล NAATI จะตรวจ 3 ชั้น: (1) ตรวจต้นฉบับว่ายังมีอายุอยู่หรือไม่, (2) ตรวจว่าถ่ายมาครบทุกหน้าและอ่านออกทุกตัวอักษร, (3) เทียบวันที่และเลขที่กับระบบทะเบียนราษฎรออนไลน์ก่อนเริ่มแปล
เอกสารต้นฉบับ vs สแกน — ยอมรับแบบไหน
ค่าจัดส่งจากกรุงเทพฯ ถึงออสเตรเลียอยู่ระหว่าง 950-2,500 บาท ตามน้ำหนักและด่วนหรือไม่ ค่านี้แยกจากค่าแปล เราแจ้งราคาคู่ในใบเสนอราคาเดียวกันเพื่อไม่ให้มีค่าใช้จ่ายเซอร์ไพรส์ภายหลัง
ตราประทับ NAATI สีน้ำเงินหรือดำจะมีข้อความรอบวง 'National Accreditation Authority for Translators and Interpreters' พร้อมหมายเลข CPN ของนักแปล + ทิศทางภาษา (T Thai→English) — คุณสามารถนำหมายเลขนี้ไปกรอกในเว็บของ NAATI เพื่อยืนยันตัวตนของนักแปลได้
ทำไมเอกสารจึงต้องแปลรับรอง NAATI
เมื่อรับเอกสารของคุณเข้ามา นักแปล NAATI จะตรวจ 3 ชั้น: (1) ตรวจต้นฉบับว่ายังมีอายุอยู่หรือไม่, (2) ตรวจว่าถ่ายมาครบทุกหน้าและอ่านออกทุกตัวอักษร, (3) เทียบวันที่และเลขที่กับระบบทะเบียนราษฎรออนไลน์ก่อนเริ่มแปล
ตราประทับ NAATI สีน้ำเงินหรือดำจะมีข้อความรอบวง 'National Accreditation Authority for Translators and Interpreters' พร้อมหมายเลข CPN ของนักแปล + ทิศทางภาษา (T Thai→English) — คุณสามารถนำหมายเลขนี้ไปกรอกในเว็บของ NAATI เพื่อยืนยันตัวตนของนักแปลได้
ส่งจากไทยถึงออสเตรเลีย — ตัวเลือกการจัดส่ง
หน่วยงาน Brisbane office serves Gold Coast ยอมรับ NAATI translation จากผู้ถือ CPN Level 3+ เท่านั้น — เราไม่ใช้ผู้แปลที่ถือใบรับรองเก่า (pre-2018) เพราะระบบใหม่ CPN คือมาตรฐานเดียวที่ Home Affairs ระบุไว้ในเว็บของตน
หลังจากส่งเอกสารแปลแล้ว หากเกิดกรณี RFI (Request for Further Information) ทางเราแก้ไข/ออกซ้ำโดยไม่คิดเงินเพิ่มภายใน 90 วัน ตราบใดที่ RFI เกิดจากเนื้อหาการแปล ไม่ใช่จากเอกสารต้นฉบับที่ผิดเอง
ขั้นตอนแปล NAATI ครบทุกจุด (7 ขั้น)
เมื่อรับเอกสารของคุณเข้ามา นักแปล NAATI จะตรวจ 3 ชั้น: (1) ตรวจต้นฉบับว่ายังมีอายุอยู่หรือไม่, (2) ตรวจว่าถ่ายมาครบทุกหน้าและอ่านออกทุกตัวอักษร, (3) เทียบวันที่และเลขที่กับระบบทะเบียนราษฎรออนไลน์ก่อนเริ่มแปล
ตราประทับ NAATI สีน้ำเงินหรือดำจะมีข้อความรอบวง 'National Accreditation Authority for Translators and Interpreters' พร้อมหมายเลข CPN ของนักแปล + ทิศทางภาษา (T Thai→English) — คุณสามารถนำหมายเลขนี้ไปกรอกในเว็บของ NAATI เพื่อยืนยันตัวตนของนักแปลได้
คำถามที่พบบ่อย
Q1.หากยื่นแล้ว Case Officer ขอให้แก้ ทำยังไง?
แจ้งเราภายใน 90 วันนับจากวันส่งมอบ · หาก RFI เกิดจากตัวการแปล เราแก้และออกซ้ำโดยไม่คิดเงิน · หาก RFI เกิดจากเอกสารต้นฉบับที่ผิดเอง เราช่วยประสานกับ notary หรือกรมการกงสุลไทยเพื่อออกใหม่
Q2.แปล NAATI หมดอายุไหม?
ตราประทับ NAATI ไม่มีวันหมดอายุในตัวมันเอง แต่หน่วยงานผู้ยื่นมักกำหนดอายุ 3-6 เดือน เช่น police clearance หรือ single-status — ถ้าเอกสารต้นฉบับหมดอายุ แปลก็หมดอายุตามอัตโนมัติ
Q3.ตรวจสอบว่านักแปลเป็น NAATI ตัวจริงได้ยังไง?
ทุกงานของเรามีหมายเลข CPN ของนักแปลบนตราประทับ · คุณเข้าเว็บ NAATI Practitioner Directory (naati.com.au) แล้วกรอกหมายเลขนั้น ระบบจะแสดงชื่อและระดับ certification ของนักแปลของคุณ
Q4.จำเป็นต้องเป็น NAATI ระดับ 3 (Professional) ไหม?
ใช่สำหรับ Home Affairs, AHPRA, VETASSESS · ระดับ 2 (Paraprofessional) มักไม่ผ่านการตรวจ · นักแปลทุกคนที่ทำงานให้เราเป็นระดับ 3 (Certified Translator) พร้อม CPN สด
Q5.ราคาแปล NAATI ต่อหน้าเท่าไหร่?
500-1500 บาท ต่อชุด ไม่คิดค่าประทับหรือค่ารับรองเพิ่ม เอกสารที่หน้าเยอะเช่น bank statement 12 เดือน หรือ transcript ยาว ใบเสนอราคาจะระบุจำนวนหน้าจริงและราคารวมล่วงหน้า
Q6.แปล NAATI ใช้กับประเทศอื่นนอกจากออสเตรเลียได้ไหม?
ได้ · UKVI, USCIS, IRCC, INZ ยอมรับ NAATI credentials เพราะเป็นมาตรฐานที่โปร่งใสตรวจสอบได้ · บางประเทศต้องประกอบ apostille หรือ MFA legalization เพิ่ม ซึ่งเราจัดการให้ครบในเซ็ตเดียว
