ตัวอย่างเอกสารแปล NAATI — แปล NAATI พร้อมยื่น
NYC Legal (public samples) · ราคา 0-0 บาท · Reference gallery
NYC Legal ทำงานร่วมกับนักแปล NAATI Certified Translator ระดับ Professional (Level 3 + CPN) ที่ผ่านการสอบตามระบบใหม่ของ NAATI ปี 2018 ซึ่งเป็นระดับที่หน่วยงานราชการทั้งในออสเตรเลียและในไทยยอมรับ
เอกสารต้นฉบับ vs สแกน — ยอมรับแบบไหน
งานแปล NAATI ที่ดีจะจัดหน้าให้ตรงกับต้นฉบับ 1:1 — ถ้าต้นฉบับมีตาราง ครุฑ ลายเซ็น ตราประทับ ทุกอย่างต้องปรากฏในตำแหน่งเดียวกันในเวอร์ชันอังกฤษ พร้อมกำกับด้วยข้อความ [Seal], [Signature], [Emblem]
เมื่อรับตัวอย่างเอกสารแปล NAATIของคุณเข้ามา นักแปล NAATI จะตรวจ 3 ชั้น: (1) ตรวจต้นฉบับว่ายังมีอายุอยู่หรือไม่, (2) ตรวจว่าถ่ายมาครบทุกหน้าและอ่านออกทุกตัวอักษร, (3) เทียบวันที่และเลขที่กับระบบทะเบียนราษฎรออนไลน์ก่อนเริ่มแปล
ขั้นตอนแปล NAATI ครบทุกจุด (7 ขั้น)
ค่าจัดส่งจากกรุงเทพฯ ถึงออสเตรเลียอยู่ระหว่าง 950-2,500 บาท ตามน้ำหนักและด่วนหรือไม่ ค่านี้แยกจากค่าแปล เราแจ้งราคาคู่ในใบเสนอราคาเดียวกันเพื่อไม่ให้มีค่าใช้จ่ายเซอร์ไพรส์ภายหลัง
หน่วยงาน Department of Home Affairs ยอมรับ NAATI translation จากผู้ถือ CPN Level 3+ เท่านั้น — เราไม่ใช้ผู้แปลที่ถือใบรับรองเก่า (pre-2018) เพราะระบบใหม่ CPN คือมาตรฐานเดียวที่ Home Affairs ระบุไว้ในเว็บของตน
กรณีศึกษาลูกค้าจริงจากจังหวัดของคุณ/เมืองปลายทาง
หน่วยงาน Department of Home Affairs ยอมรับ NAATI translation จากผู้ถือ CPN Level 3+ เท่านั้น — เราไม่ใช้ผู้แปลที่ถือใบรับรองเก่า (pre-2018) เพราะระบบใหม่ CPN คือมาตรฐานเดียวที่ Home Affairs ระบุไว้ในเว็บของตน
หลังจากส่งเอกสารแปลแล้ว หากเกิดกรณี RFI (Request for Further Information) ทางเราแก้ไข/ออกซ้ำโดยไม่คิดเงินเพิ่มภายใน 90 วัน ตราบใดที่ RFI เกิดจากเนื้อหาการแปล ไม่ใช่จากเอกสารต้นฉบับที่ผิดเอง
ยื่นที่ Department of Home Affairs ต้องใช้เอกสารประกอบอะไร
งานแปล NAATI ที่ดีจะจัดหน้าให้ตรงกับต้นฉบับ 1:1 — ถ้าต้นฉบับมีตาราง ครุฑ ลายเซ็น ตราประทับ ทุกอย่างต้องปรากฏในตำแหน่งเดียวกันในเวอร์ชันอังกฤษ พร้อมกำกับด้วยข้อความ [Seal], [Signature], [Emblem]
ค่าจัดส่งจากกรุงเทพฯ ถึงออสเตรเลียอยู่ระหว่าง 950-2,500 บาท ตามน้ำหนักและด่วนหรือไม่ ค่านี้แยกจากค่าแปล เราแจ้งราคาคู่ในใบเสนอราคาเดียวกันเพื่อไม่ให้มีค่าใช้จ่ายเซอร์ไพรส์ภายหลัง
ส่งจากไทยถึงออสเตรเลีย — ตัวเลือกการจัดส่ง
งานแปล NAATI ที่ดีจะจัดหน้าให้ตรงกับต้นฉบับ 1:1 — ถ้าต้นฉบับมีตาราง ครุฑ ลายเซ็น ตราประทับ ทุกอย่างต้องปรากฏในตำแหน่งเดียวกันในเวอร์ชันอังกฤษ พร้อมกำกับด้วยข้อความ [Seal], [Signature], [Emblem]
เมื่อรับตัวอย่างเอกสารแปล NAATIของคุณเข้ามา นักแปล NAATI จะตรวจ 3 ชั้น: (1) ตรวจต้นฉบับว่ายังมีอายุอยู่หรือไม่, (2) ตรวจว่าถ่ายมาครบทุกหน้าและอ่านออกทุกตัวอักษร, (3) เทียบวันที่และเลขที่กับระบบทะเบียนราษฎรออนไลน์ก่อนเริ่มแปล
วีซ่า/หน่วยงานที่ใช้เอกสารนี้บ่อย
คำถามที่พบบ่อย
Q1.หากยื่นแล้ว Case Officer ขอให้แก้ ทำยังไง?
แจ้งเราภายใน 90 วันนับจากวันส่งมอบ · หาก RFI เกิดจากตัวการแปล เราแก้และออกซ้ำโดยไม่คิดเงิน · หาก RFI เกิดจากเอกสารต้นฉบับที่ผิดเอง เราช่วยประสานกับ notary หรือกรมการกงสุลไทยเพื่อออกใหม่
Q2.จำเป็นต้องเป็น NAATI ระดับ 3 (Professional) ไหม?
ใช่สำหรับ Home Affairs, AHPRA, VETASSESS · ระดับ 2 (Paraprofessional) มักไม่ผ่านการตรวจ · นักแปลทุกคนที่ทำงานให้เราเป็นระดับ 3 (Certified Translator) พร้อม CPN สด
Q3.ตรวจสอบว่านักแปลเป็น NAATI ตัวจริงได้ยังไง?
ทุกงานของเรามีหมายเลข CPN ของนักแปลบนตราประทับ · คุณเข้าเว็บ NAATI Practitioner Directory (naati.com.au) แล้วกรอกหมายเลขนั้น ระบบจะแสดงชื่อและระดับ certification ของนักแปลของคุณ
Q4.แปล NAATI ใช้กับประเทศอื่นนอกจากออสเตรเลียได้ไหม?
ได้ · UKVI, USCIS, IRCC, INZ ยอมรับ NAATI credentials เพราะเป็นมาตรฐานที่โปร่งใสตรวจสอบได้ · บางประเทศต้องประกอบ apostille หรือ MFA legalization เพิ่ม ซึ่งเราจัดการให้ครบในเซ็ตเดียว
Q5.ส่งเอกสารไป ออสเตรเลีย ใช้เวลากี่วัน?
DHL Express จากกรุงเทพฯ ถึงออสเตรเลียใช้เวลา 2-4 business days · มี tracking number ทุกเที่ยว · เราส่งไฟล์ PDF ให้ก่อนเพื่อใช้ยื่น ImmiAccount ระหว่างรอตัวจริง
Q6.แปล NAATI ต่างจากแปลรับรองกงสุลยังไง?
แปลรับรองกงสุลไทยคือขั้นตอนที่กรมการกงสุลรับรองสำเนา/การแปลว่าตรงกับต้นฉบับ ใช้ในไทย/เอเชีย · ส่วน NAATI คือนักแปลในระบบ CPN ของออสเตรเลียลงตราด้วยตัวเอง ใช้กับ Home Affairs โดยตรง — ไม่จำเป็นต้องผ่านกงสุลไทยเพิ่ม
พร้อมส่งตัวอย่างเอกสารแปล NAATIแล้วใช่ไหม?
พร้อมส่งตัวอย่างเอกสารแปล NAATIแล้วใช่ไหม? ทักเราทาง WhatsApp/LINE รับใบเสนอราคาราคาแน่นอนภายใน 15 นาที
