แปล NAATI จากตราด — ส่งไฟล์ 24-48 ชม.
ศูนย์กระจายเอกสาร: เกาะช้าง · ETA รับ-ส่งภายในจังหวัด 16 ชม.
แปล NAATI ไม่ใช่แค่แปลภาษา — แต่เป็นการแปลที่ได้รับการรับรองจากนักแปลที่ผ่านการสอบและถือรหัส NAATI CPN จริง เอกสารเอกสารของคุณจะได้ลายมือชื่อ + ตราประทับ + Statement of Truth ครบตามข้อกำหนดของ Home Affairs
แชท WhatsAppกรณีศึกษาลูกค้าจริงจากตราด/เมืองปลายทาง
หลังจากส่งเอกสารแปลแล้ว หากเกิดกรณี RFI (Request for Further Information) ทางเราแก้ไข/ออกซ้ำโดยไม่คิดเงินเพิ่มภายใน 90 วัน ตราบใดที่ RFI เกิดจากเนื้อหาการแปล ไม่ใช่จากเอกสารต้นฉบับที่ผิดเอง
เมื่อรับเอกสารของคุณเข้ามา นักแปล NAATI จะตรวจ 3 ชั้น: (1) ตรวจต้นฉบับว่ายังมีอายุอยู่หรือไม่, (2) ตรวจว่าถ่ายมาครบทุกหน้าและอ่านออกทุกตัวอักษร, (3) เทียบวันที่และเลขที่กับระบบทะเบียนราษฎรออนไลน์ก่อนเริ่มแปล
เอกสารต้นฉบับ vs สแกน — ยอมรับแบบไหน
หน่วยงาน Department of Home Affairs ยอมรับ NAATI translation จากผู้ถือ CPN Level 3+ เท่านั้น — เราไม่ใช้ผู้แปลที่ถือใบรับรองเก่า (pre-2018) เพราะระบบใหม่ CPN คือมาตรฐานเดียวที่ Home Affairs ระบุไว้ในเว็บของตน
หลังจากส่งเอกสารแปลแล้ว หากเกิดกรณี RFI (Request for Further Information) ทางเราแก้ไข/ออกซ้ำโดยไม่คิดเงินเพิ่มภายใน 90 วัน ตราบใดที่ RFI เกิดจากเนื้อหาการแปล ไม่ใช่จากเอกสารต้นฉบับที่ผิดเอง
ทำไมเอกสารจึงต้องแปลรับรอง NAATI
เมื่อรับเอกสารของคุณเข้ามา นักแปล NAATI จะตรวจ 3 ชั้น: (1) ตรวจต้นฉบับว่ายังมีอายุอยู่หรือไม่, (2) ตรวจว่าถ่ายมาครบทุกหน้าและอ่านออกทุกตัวอักษร, (3) เทียบวันที่และเลขที่กับระบบทะเบียนราษฎรออนไลน์ก่อนเริ่มแปล
ตราประทับ NAATI สีน้ำเงินหรือดำจะมีข้อความรอบวง 'National Accreditation Authority for Translators and Interpreters' พร้อมหมายเลข CPN ของนักแปล + ทิศทางภาษา (T Thai→English) — คุณสามารถนำหมายเลขนี้ไปกรอกในเว็บของ NAATI เพื่อยืนยันตัวตนของนักแปลได้
ส่งจากไทยถึงออสเตรเลีย — ตัวเลือกการจัดส่ง
หน่วยงาน Department of Home Affairs ยอมรับ NAATI translation จากผู้ถือ CPN Level 3+ เท่านั้น — เราไม่ใช้ผู้แปลที่ถือใบรับรองเก่า (pre-2018) เพราะระบบใหม่ CPN คือมาตรฐานเดียวที่ Home Affairs ระบุไว้ในเว็บของตน
หลังจากส่งเอกสารแปลแล้ว หากเกิดกรณี RFI (Request for Further Information) ทางเราแก้ไข/ออกซ้ำโดยไม่คิดเงินเพิ่มภายใน 90 วัน ตราบใดที่ RFI เกิดจากเนื้อหาการแปล ไม่ใช่จากเอกสารต้นฉบับที่ผิดเอง
หลังยื่นแล้ว หน่วยงานถามอะไรมาต่อ
ตราประทับ NAATI สีน้ำเงินหรือดำจะมีข้อความรอบวง 'National Accreditation Authority for Translators and Interpreters' พร้อมหมายเลข CPN ของนักแปล + ทิศทางภาษา (T Thai→English) — คุณสามารถนำหมายเลขนี้ไปกรอกในเว็บของ NAATI เพื่อยืนยันตัวตนของนักแปลได้
หลังจากส่งเอกสารแปลแล้ว หากเกิดกรณี RFI (Request for Further Information) ทางเราแก้ไข/ออกซ้ำโดยไม่คิดเงินเพิ่มภายใน 90 วัน ตราบใดที่ RFI เกิดจากเนื้อหาการแปล ไม่ใช่จากเอกสารต้นฉบับที่ผิดเอง
คำถามที่พบบ่อย
Q1.หากยื่นแล้ว Case Officer ขอให้แก้ ทำยังไง?
แจ้งเราภายใน 90 วันนับจากวันส่งมอบ · หาก RFI เกิดจากตัวการแปล เราแก้และออกซ้ำโดยไม่คิดเงิน · หาก RFI เกิดจากเอกสารต้นฉบับที่ผิดเอง เราช่วยประสานกับ notary หรือกรมการกงสุลไทยเพื่อออกใหม่
Q2.แปล NAATI หมดอายุไหม?
ตราประทับ NAATI ไม่มีวันหมดอายุในตัวมันเอง แต่หน่วยงานผู้ยื่นมักกำหนดอายุ 3-6 เดือน เช่น police clearance หรือ single-status — ถ้าเอกสารต้นฉบับหมดอายุ แปลก็หมดอายุตามอัตโนมัติ
Q3.ตรวจสอบว่านักแปลเป็น NAATI ตัวจริงได้ยังไง?
ทุกงานของเรามีหมายเลข CPN ของนักแปลบนตราประทับ · คุณเข้าเว็บ NAATI Practitioner Directory (naati.com.au) แล้วกรอกหมายเลขนั้น ระบบจะแสดงชื่อและระดับ certification ของนักแปลของคุณ
Q4.จำเป็นต้องเป็น NAATI ระดับ 3 (Professional) ไหม?
ใช่สำหรับ Home Affairs, AHPRA, VETASSESS · ระดับ 2 (Paraprofessional) มักไม่ผ่านการตรวจ · นักแปลทุกคนที่ทำงานให้เราเป็นระดับ 3 (Certified Translator) พร้อม CPN สด
Q5.ส่งเอกสารไป ออสเตรเลีย ใช้เวลากี่วัน?
DHL Express จากกรุงเทพฯ ถึงออสเตรเลียใช้เวลา 16 ชม. · มี tracking number ทุกเที่ยว · เราส่งไฟล์ PDF ให้ก่อนเพื่อใช้ยื่น ImmiAccount ระหว่างรอตัวจริง
Q6.แปล NAATI ต่างจากแปลรับรองกงสุลยังไง?
แปลรับรองกงสุลไทยคือขั้นตอนที่กรมการกงสุลรับรองสำเนา/การแปลว่าตรงกับต้นฉบับ ใช้ในไทย/เอเชีย · ส่วน NAATI คือนักแปลในระบบ CPN ของออสเตรเลียลงตราด้วยตัวเอง ใช้กับ Home Affairs โดยตรง — ไม่จำเป็นต้องผ่านกงสุลไทยเพิ่ม
