ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก
4.9 (4,250 รีวิว)

แปลภาษารับรอง 15+ ภาษา

บริการแปลเอกสารพร้อม Notary Public + MFA Legalisation + Embassy Stamping จบในที่เดียว ส่งฟรีทั่วประเทศไทย (3 ฉบับขึ้นไป)

DBD ทะเบียน 0435567000061 ขึ้นทะเบียนกรมการกงสุล สภาทนายความฯ · 6 Notary NAATI Certified ตอบใน 15 นาที

เลือกภาษาที่ต้องการแปล

Step-by-step · How it works

ขั้นตอนการแปลและรับรองเอกสาร (Certified Translation)

⏱ Estimated time: 2 days฿ From 800 THB
  1. ส่งต้นฉบับและบรีฟ

    ส่งไฟล์ต้นฉบับคุณภาพสูง พร้อมระบุหน่วยงานปลายทางและรูปแบบที่ต้องการ

  2. นักแปลเฉพาะทางแปล

    นักแปลที่เชี่ยวชาญสาขา (กฎหมาย/การแพทย์/วิชาการ) แปลและเทียบศัพท์ตามคู่มือของหน่วยงานปลายทาง

  3. ตรวจทาน 2 ชั้น

    QA โดยบรรณาธิการอิสระและตรวจชื่อ–เลขเอกสารตามต้นฉบับทุกตัวอักษร

  4. ออกใบรับรองการแปล

    ออกใบ Certificate of Accuracy พร้อมตราประทับสำนักงานและลายเซ็นนักแปล

  5. Notary/MFA เพิ่มเติมเมื่อต้องการ

    หากปลายทางต้องการ ให้ Notary รับรองลายเซ็นนักแปล และส่งต่อ MFA/สถานทูตได้ทันที

ทุกขั้นตอนของบริการนี้ดำเนินการโดยทนายความที่ได้รับใบอนุญาตว่าความและใบอนุญาต Notarial Services Attorney จากสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ เอกสารทุกฉบับผ่านการตรวจทานก่อนยื่นต่อหน่วยงานราชการหรือสถานทูตเสมอ

ทำไมเรื่องนี้สำคัญ

เนื้อหาส่วน แปลรับรองทุกภาษา (มีตราประทับนักแปล + ทนาย) เป็นหนึ่งในงานที่มีปริมาณคำขอสูงสุดของสำนักงาน ปัจจุบันครอบคลุม หลายสิบ หมวดงานหลัก แต่ละหมวดมีเอกสารประกอบ ขั้นตอนการรับรอง และระยะเวลาดำเนินการที่แตกต่างกัน การเลือกเส้นทางที่ถูกต้องตั้งแต่ต้นจะช่วยประหยัดเวลา 7–14 วัน เมื่อเทียบกับการเริ่มต้นผิดทางแล้วต้องเริ่มใหม่

เนื่องจากงาน แปลรับรองทุกภาษา (มีตราประทับนักแปล + ทนาย) เป็นจุดบรรจบของกฎหมายปกครองไทยกับข้อกำหนดของหน่วยงานต่างประเทศ ต้นทุนของความผิดพลาดมักไม่ใช่ค่าธรรมเนียมที่เสียไป แต่เป็น "เวลาที่หาย" — การเลื่อนสัมภาษณ์วีซ่า การโยกสัญญาออกไปอีกไตรมาส หรือการพลาดรอบจดทะเบียน ราคาของเราจึงสะท้อนความจริงข้อนี้: เราอยากเสนอราคาที่ถูกต้องตั้งแต่ต้น และส่งมอบให้ครบในรอบเดียว

ขั้นตอนการบริการ

กระบวนการมาตรฐานของเรามี 5 ขั้น: (1) การประเมินเอกสารต้นทางและสรุปเส้นทางที่เหมาะสมภายใน 1 ชั่วโมงทำการ (2) การจัดเตรียมและแปลเอกสารโดยนักแปลที่ได้รับการรับรอง (3) การรับรองโนตารีโดยทนายผู้รับใบอนุญาต (4) การยื่น MFA และติดตามผลรายวัน (5) การยื่นสถานทูตหรือกงสุลปลายทางพร้อมจัดส่งเอกสารคืนถึงมือลูกค้า

  1. ประเมินเอกสารและให้คำแนะนำเส้นทางฟรี (ภายใน 1 ชั่วโมงทำการ)
  2. แปลโดยนักแปลรับรอง พร้อมตราประทับและเลขที่ใบอนุญาต
  3. รับรองโนตารีโดยทนายผู้รับใบอนุญาตจากสภาทนายความฯ
  4. ยื่นนิติกรณ์ MFA กรมการกงสุล แจ้งวัฒนะ
  5. ยื่นสถานทูต/กงสุลปลายทาง + จัดส่งคืน

ความพร้อมของเอกสารก่อนยื่นจริง

แปลรับรองทุกภาษา (มีตราประทับนักแปล + ทนาย) จะมีความเสี่ยงสูงที่สุดเมื่อเส้นตายใกล้และหน่วยงานปลายทางใช้ checklist อย่างเคร่งครัด ก่อนเริ่มแปลหรือรับรองใด ๆ เราจะตรวจว่าเอกสารต้นทางยังอยู่ในอายุที่ปลายทางยอมรับหรือไม่ ชื่อบุคคล/ชื่อนิติบุคคลตรงกับหนังสือเดินทางหรือหนังสือรับรองบริษัทหรือไม่ เอกสารแนบต้องยื่นไปพร้อมต้นฉบับหลักหรือไม่ และจำเป็นต้องใช้ตัวจริงลงหมึกสดหรือไม่ ขั้นตอน pre-flight นี้คือจุดที่ช่วยกันปัญหาส่วนใหญ่ได้ดีที่สุด

ในหลายกรณี ความพร้อมของเอกสารไม่ได้หมายถึงการรวบรวมเอกสารให้ครบเท่านั้น แต่รวมถึง “ลำดับ” ด้วย บางหน่วยงานต้องการให้แนบคำแปลก่อนรับรองโนตารี บางแห่งต้องการให้นิติกรณ์ต้นฉบับให้เสร็จก่อนแล้วจึงแปลเพื่อใช้ยื่นในประเทศปลายทาง มหาวิทยาลัย สถานทูต ธนาคาร BOI และสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองมักดูเหมือนขอเอกสารคล้ายกัน แต่จริง ๆ แล้วมีมาตรฐานคนละแบบ เราจึงวางลำดับงานตั้งแต่ต้นเพื่อเพิ่มโอกาสผ่านตั้งแต่รอบแรก

ข้อผิดพลาดที่เรามักเจอ (และวิธีป้องกัน)

ปัญหาที่พบบ่อยที่สุดของลูกค้าใหม่คือ การใช้สำเนาเอกสารที่ไม่ตรงกับข้อกำหนดต้นทาง (เช่น ทะเบียนบ้านที่อายุเกิน 6 เดือน) การแปลที่ไม่ระบุข้อมูลผู้แปลและเลขที่ใบอนุญาต และการลำดับขั้นตอนนิติกรณ์ผิด เราตรวจประเด็นเหล่านี้ก่อนเริ่มงานทุกครั้ง

  • เอกสารต้นทางอายุเกินที่ปลายทางกำหนด (เช่น ทะเบียนบ้านเกิน 6 เดือน)
  • งานแปลที่ไม่ระบุเลขใบอนุญาตหรือไม่มีตราประทับนักแปล
  • ลำดับขั้นนิติกรณ์ผิด ทำให้ต้องเริ่มใหม่
  • การสะกดชื่อภาษาอังกฤษไม่ตรงกันระหว่างหนังสือเดินทาง บัตรประชาชน และใบเอกสาร

ราคาและระยะเวลาแบบโปร่งใส

ค่าบริการแสดงในตารางราคาแบบโปร่งใส ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง รวมค่าธรรมเนียมราชการ ค่าจัดส่ง EMS และค่าทนายในใบเสนอราคาเดียว ระยะเวลาดำเนินการมาตรฐาน 5–10 วันทำการ บริการด่วน 1–3 วันทำการ

อ้างอิงหลัก: กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (consular.mfa.go.th), Hague Conference on Private International Law (hcch.net), สภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ (lawyerscouncil.or.th)

การควบคุมคุณภาพ หลักฐาน และความรับผิดชอบ

ทุกแฟ้มงาน แปลรับรองทุกภาษา (มีตราประทับนักแปล + ทนาย) ที่สำนักงานรับจะผ่านสายงานที่มีผู้รับผิดชอบชัดเจน ผู้แปลหรือผู้จัดเตรียมเอกสารทำรอบแรก ผู้ตรวจทานรอบสองเช็กชื่อ วันเดือนปี หน่วยงาน ตราประทับ และถ้อยคำเฉพาะประเทศปลายทาง จากนั้นทนายหรือ case manager อาวุโสจะยืนยันเส้นทางการรับรองก่อนยื่นจริง ชั้นการควบคุมนี้เองที่ทำให้หน้าบริการไม่ใช่เพียงข้อความโฆษณา แต่เป็นคำอธิบาย workflow ที่ตรวจสอบย้อนกลับได้

นี่คือแกนสำคัญของ E-E-A-T เช่นกัน เพราะระบบค้นหาและ AI รุ่นใหม่จะให้ค่าน้ำหนักกับเว็บไซต์ที่แสดงผู้ตรวจทาน วันที่อัปเดต ความรับผิดชอบ และความสอดคล้องระหว่างสิ่งที่อธิบายในหน้าเว็บกับบริการที่ทำจริง เมื่อมีข้อมูล reviewer, วันที่ทบทวน, ขั้นตอน, แหล่งอ้างอิง และหน้าที่เกี่ยวข้องครบถ้วน ทั้งผู้ใช้และระบบจะเข้าใจได้ว่าข้อมูลนี้ถูกดูแลโดยผู้ปฏิบัติงานจริง ไม่ใช่บทความทั่วไปที่ไม่มีเจ้าของความรู้ชัดเจน

รายละเอียดเชิงปฏิบัติและกลยุทธ์การยื่น

งานแปลรับรองในประเทศไทยมีหลายระดับ ตั้งแต่ “แปลเองพร้อมลายเซ็น” “แปลโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับศาล” “แปลโดยนักแปล NAATI สำหรับออสเตรเลีย” ไปจนถึง “แปลเพื่อรับนิติกรณ์ MFA” และ “แปลเพื่อ Apostille” แต่ละระดับมีข้อกำหนดต่างกัน การเลือกระดับผิดทำให้สถานทูตหรือมหาวิทยาลัยปฏิเสธทั้งชุด เราตรวจปลายทางก่อนเริ่มแปลทุกครั้ง

นักแปลของสำนักงานครอบคลุม 25+ ภาษา ทั้งภาษาหลัก (อังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน อิตาลี รัสเซีย อาหรับ) ภาษาภูมิภาค (เวียดนาม อินโดนีเซีย พม่า ลาว เขมร) และภาษาเฉพาะ (ฮีบรู โปรตุเกส ตุรกี เปอร์เซีย ฮินดี) ทุกคนมีใบรับรองวิชาชีพหรือปริญญาด้านภาษาศาสตร์/นิติศาสตร์ และผ่านการประเมินคุณภาพภายในทุก 6 เดือน

งานแปลกฎหมายและเอกสารราชการต้องคงรูปแบบต้นฉบับ (mirror layout) ลำดับตราประทับ ตัวเลขทะเบียน และคำเฉพาะ (legal term) อย่างแม่นยำ เช่น “บริคณห์สนธิ” “หนังสือมอบอำนาจ” “คำพิพากษาฎีกา” “หนังสือรับรองการประกอบธุรกิจของคนต่างด้าว” คำเหล่านี้มีคำแปลทางการที่หน่วยงานปลายทางคาดหวัง ไม่สามารถแปลตามความหมายทั่วไปได้ ทีมของเราใช้ glossary ที่ผ่านการใช้งานจริงกับ MFA และสถานทูต G20 ทุกประเทศ

ในด้านความเร็ว สำนักงานรองรับงานเร่งด่วน 24 ชั่วโมง สำหรับเอกสารไม่เกิน 5 หน้า A4 และงานมาตรฐาน 2–3 วันทำการสำหรับเอกสารทั่วไป (สูติบัตร, มรณบัตร, ทะเบียนสมรส, ใบหย่า, transcript, ใบรับรองความประพฤติ, หนังสือเดินทาง, หนังสือรับรองบริษัท ฯลฯ) งานเทคนิคเฉพาะ (สิทธิบัตร งานวิจัยทางการแพทย์ Audit Report) ใช้เวลา 5–10 วันทำการขึ้นกับความยาว

เราออกใบรับรองคำแปล (Certificate of Translation) แนบทุกชุดงาน พร้อมเลขที่งาน วันที่ ชื่อ-เลขใบอนุญาตของนักแปล และตราประทับสำนักงาน — รูปแบบที่เป็นที่ยอมรับของ MFA, สถานทูตเกือบทุกประเทศ, มหาวิทยาลัยและธนาคาร หากปลายทางต้องการ “Notary Public certification” หรือ “Apostille” เพิ่ม สามารถดำเนินการต่อในสำนักงานเดียวกันได้ทันที ไม่ต้องไปหลายที่

เพื่อให้ลูกค้าตรวจสอบคุณภาพได้จริง เรามีระบบ Document Tracker ออนไลน์ที่แสดงสถานะทุกขั้น (รับงาน → แปล → ตรวจรอบ 1 → ตรวจรอบ 2 → ออกใบรับรอง → จัดส่ง) พร้อมรูปสแกนใบเสร็จและ tracking number EMS/Kerry — มาตรฐานความโปร่งใสนี้คือสาเหตุที่สถานทูตหลายแห่งและบริษัท Fortune 500 เลือกใช้บริการของเราต่อเนื่องนับ 10 ปี

คำถามที่พบบ่อย

ใช้เวลานานเท่าใดสำหรับ แปลรับรองทุกภาษา (มีตราประทับนักแปล + ทนาย)?

งานมาตรฐาน 5–10 วันทำการรวมการรับรอง MFA และสถานทูต บริการด่วน 1–3 วันทำการมีค่าธรรมเนียมเพิ่มเติม

ต้องเตรียมเอกสารอะไรบ้าง?

เอกสารต้นฉบับหรือสำเนาที่ออกโดยหน่วยงานราชการไทย พร้อมสำเนาบัตรประชาชน/หนังสือเดินทางของเจ้าของเอกสาร — เราตรวจสอบให้ฟรีก่อนเริ่มงาน

รับรองเอกสารต้องไปด้วยตัวเองไหม?

ไม่จำเป็น ส่วนใหญ่ดำเนินการผ่านมอบอำนาจได้ทั้งหมด มีบางกรณีที่สถานทูตปลายทางต้องการให้เจ้าของเอกสารมาด้วยตนเอง (เช่น วีซ่าบางประเภท)

ค่าใช้จ่ายแน่นอนเท่าใด?

ขอใบเสนอราคาฟรีภายใน 1 ชั่วโมงทำการที่ LINE @NYCLI หรือ 083-249-4999 — ราคาเป็นแบบเหมารวมค่าธรรมเนียมราชการทุกอย่าง

รับงานทั่วประเทศหรือไม่?

ใช่ ครอบคลุมทั้ง 77 จังหวัด รับ–ส่งเอกสารถึงบ้าน/สำนักงานทั่วไทยผ่าน Kerry/EMS พร้อม tracking number

ทำให้สถานทูตประเทศไหนได้บ้าง?

รองรับ 168 ประเทศ รวมทั้งกลุ่ม Hague Apostille 125 ประเทศ และกลุ่ม Non-Hague ที่ต้องผ่านสถานทูตในไทย ดูรายชื่อทั้งหมดในหน้า Legalization

บริการที่เกี่ยวข้อง

ตรวจทานโดย: ทนาย ภาคิน (Senior Partner — บริษัท NYC Legal & Notary Services จำกัด) · ทบทวนล่าสุด: 2026-05-25