จากประสบการณ์แปลภาษาญี่ปุ่นให้ลูกค้าในเขตบางกอกน้อยมากกว่า 12 ปี การแปลภาษาญี่ปุ่นสำหรับลูกค้าในพื้นที่เขตบางกอกน้อย NYC Legal & Notary Service เปิดทีมแปลภาษาญี่ปุ่นเฉพาะลูกค้าจากเขตบางกอกน้อย ในยุคที่ลูกค้าในเขตบางกอกน้อยต้องส่งเอกสารข้ามพรมแดนเกือบทุกสัปดาห์ ทีมงาน NYC ในเขตบางกอกน้อยจึงเปิดบริการแปลภาษาญี่ปุ่นแบบ end-to-end ตั้งแต่รับเอกสาร แปล รับรอง Notary Public ส่งกรมการกงสุล จนถึงประทับตราสถานทูต โดยใช้นักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับสถานทูตปลายทาง ใช้เวลามาตรฐาน 1–2 วัน และคิดราคาเริ่มที่ 550 บาทต่อหน้า A4 รวม VAT 7% แล้ว นอกจากนี้ลูกค้าในเขตบางกอกน้อยจะได้รับสิทธิ์รับ-ส่งเอกสารฟรี เก็บเงินปลายทาง และการันตีการรับรองผ่าน 100% ทุกฉบับ
ทำไมลูกค้าในเขตบางกอกน้อยเลือก NYC Legal
ลูกค้าจำนวนมากในเขตบางกอกน้อยกลับมาใช้บริการซ้ำ ทีมแปลภาษาญี่ปุ่นของ NYC มีเจ้าของภาษาตรวจสอบทุกฉบับ เราเข้าใจว่าเอกสารในเขตบางกอกน้อยมีรายละเอียดเฉพาะเขต เลือกใช้ทีมแปลของเราเพราะทุกฉบับผ่านการตรวจสองชั้น ขั้นตอนการแปลใช้ระบบ 4 ตา (Four-Eye Principle) — นักแปลหลักทำงานบนคู่ภาษาที่ตัวเองเชี่ยวชาญ จากนั้นนักแปลที่สองตรวจคำเฉพาะทาง (legal/medical/technical) และทนาย Notary Public ตรวจรูปแบบเอกสารและลายเซ็นก่อนประทับตราขึ้นทะเบียนสภาทนายความฯ ทำให้เอกสารภาษาญี่ปุ่นที่ออกจากเขตบางกอกน้อยของเราผ่านขั้น Legalisation ที่กรมการกงสุลและสถานทูต สถานทูตญี่ปุ่น / MOFA Japan ได้แบบไม่ต้องส่งกลับมาแก้ ลูกค้าจากเขตบางกอกน้อยจึงประหยัดเวลาเฉลี่ย 5–7 วันทำการเมื่อเทียบกับการแปลที่อื่น
ขั้นตอนแปลภาษาญี่ปุ่น
กระบวนการแปลภาษาญี่ปุ่นสำหรับลูกค้าในเขตบางกอกน้อยแบ่งเป็น 6 ขั้น ขั้นที่ 1 ลูกค้าทักไลน์ @nycli แนบไฟล์ PDF/ภาพถ่าย ทีมตอบกลับใน 15 นาทีพร้อมใบเสนอราคาและกำหนดส่ง ขั้นที่ 2 ลูกค้ายืนยันและชำระมัดจำ 50% หรือชำระเต็มจำนวน ขั้นที่ 3 ทีมแปลภาษาญี่ปุ่นเริ่มงาน เจ้าของภาษาเข้าตรวจคู่ขนาน ขั้นที่ 4 ส่งไฟล์ตรวจให้ลูกค้าในเขตบางกอกน้อยอ่านชื่อ-สะกด-เลขสำคัญก่อนเซ็น ขั้นที่ 5 Notary Public ขึ้นทะเบียนสภาทนายความฯ ลงนามรับรอง พร้อมประทับตรา และขั้นสุดท้ายส่งกรมการกงสุล (MFA) วันรุ่งขึ้น และส่งสถานทูต สถานทูตญี่ปุ่น ภายใน 1–3 วันทำการ ครบทุกขั้นในกระบวนการเดียว ลูกค้าในเขตบางกอกน้อยไม่ต้องเดินทางเอง
กฎหมายและขั้นตอน Legalisation
ในเชิงกฎหมาย การแปลญี่ปุ่นเพื่อใช้กับหน่วยงานต่างประเทศต้องผ่าน Notarial Service Attorney ตามพระราชบัญญัติทนายความ พ.ศ. 2528 มาตรา 27 ทวิ และต้องผ่านการรับรองโดยกรมการกงสุลตามระเบียบกระทรวงการต่างประเทศว่าด้วยการรับรองเอกสาร พ.ศ. 2539 ปลายทาง สถานทูตญี่ปุ่น, MOFA Japan, Immigration Bureau Japan ส่วนใหญ่กำหนดให้เอกสารต้องมีลายเซ็นนักแปลที่ระบุชื่อ-เลขทะเบียน-ที่อยู่ ทีมงานในเขตบางกอกน้อยของเราใช้แบบฟอร์ม Translator's Certificate ที่ตรงสเปกของ Immigration Bureau Japan ทุกครั้ง ทำให้ผ่าน Legalisation ครั้งแรก 100%
เคสล่าสุด
เคสล่าสุด (Q2/2026) ลูกค้าจากเขตบางกอกน้อย ติดต่อให้แปล ทรานสคริปต์ จำนวน 1 ฉบับ เป็นภาษาญี่ปุ่น เพื่อใช้สำหรับ Spouse Visa ทีมส่งร่างให้ลูกค้าตรวจในวันเดียว Notary Public รับรองในวันถัดมา MFA Legalisation 1 วันทำการ และส่งสถานทูต สถานทูตญี่ปุ่น อีก 2 วัน รวมจบใน 5 วันทำการ ลูกค้าได้รับเอกสารคืนที่เขตบางกอกน้อยโดยไม่ต้องเดินทาง
ค่าบริการ
อัตราค่าบริการแปลภาษาญี่ปุ่นสำหรับลูกค้าในเขตบางกอกน้อย เริ่มที่ 550 บาท/หน้า A4 สำหรับเอกสารทะเบียนราษฎร (สูติบัตร/มรณบัตร/ทะเบียนบ้าน/บัตรประชาชน) เพิ่มเป็น 825–1500 บาท/หน้า สำหรับเอกสารกฎหมาย (สัญญา/พินัยกรรม/หนังสือมอบอำนาจ) เอกสารการแพทย์และเทคนิควิศวกรรมคิดเรทพิเศษตามจำนวนคำ Notary Public ฉบับละ 700–1,500 บาท MFA Legalisation 200 บาท/ฉบับ สถานทูตตามอัตราที่กำหนด รับ-ส่งฟรีในเขตบางกอกน้อยเมื่อสั่ง 3 ฉบับขึ้นไป
