แปลรับรอง ไทย ↔ ญี่ปุ่น · เริ่ม ฿500 · Same-day rush ในกรุงเทพฯ (+30–50%)
แปลญี่ปุ่นโดยนักแปลเจ้าของภาษา รองรับ MOFA Japan และ Immigration Bureau
ตัวเลขสำคัญ
สิ่งที่รวมในบริการ
- แปลโดย Certified Translator เจ้าของภาษาญี่ปุ่น
- ตรวจโดย Reviewer ที่คุ้นเคยกับ 戸籍 และรูปแบบราชการญี่ปุ่น
- ประทับตราและคำรับรองการแปล ไทย-ญี่ปุ่น-อังกฤษ
- รองรับ 漢字 ชื่อและที่อยู่ตามระบบราชการญี่ปุ่น
- PDF ส่งอีเมล + ตัวจริงพร้อมรับที่สุขุมวิท
สิ่งที่ไม่รวม (โปร่งใส)
- ค่ารับรอง MOFA Japan (บริการปลายทาง)
เหมาะสำหรับ
- วีซ่าญี่ปุ่นระยะยาว/Spouse
- สมัครเรียน MEXT
- จดทะเบียนสมรสญี่ปุ่น
- Working Holiday
ราคา ฿500–฿1,500 ต่อหน้า รวมอะไรบ้าง
หลังแปลรับรอง หากใช้ในประเทศ Hague ให้เสริม Apostille · ประเทศ non-Hague (จีน อินเดีย ซาอุ ยูเออี) ต้องยื่น MFA กงสุลก่อน แล้วต่อด้วยสถานทูตปลายทางในกรุงเทพฯ — แพ็ค Full Consular Chain ของเรารวบรัดจบใน 3–5 วัน
ทำไมต้อง Certified Translator ที่ทำงานคู่กับ Reviewer
ทุกงานของเรามี Translation ID · หน่วยงานต่างประเทศสามารถส่งอีเมลกลับมาที่สำนักแปลเพื่อยืนยันว่า Certificate of Accuracy ฉบับที่ถืออยู่เป็นของจริง — ระบบเก็บไฟล์ต้นฉบับและคำแปลอย่างน้อย 5 ปี
การรับประกันงานและการแก้ไขไม่จำกัด
รับประกันงาน 30 วัน · หากประเทศปลายทางปฏิเสธเพราะเหตุจากรูปแบบ Certificate of Accuracy การสะกดชื่อ หรือ Layout เราแก้ไขและออกซ้ำโดยไม่คิดเพิ่ม
Translation ID และการตรวจสอบย้อนหลัง
งานแปลรับรองที่ต่างประเทศยอมรับต้องมีร่องรอยของ Certified Translator ตัวจริงและมีการตรวจโดย Reviewer อีกคน — หลักการ 2-eyes ของ ISO 17100 คือมาตรฐานที่ทำให้ MFA กงสุล สถานทูต และหน่วยงานต่างประเทศเชื่อถือได้
การรักษา Layout และการสะกดชื่อในพาสปอร์ต
ค่าบริการ ฿500–฿1,500 ต่อหน้า รวมค่าแปล การตรวจโดย Reviewer อิสระ การจัดรูปแบบ mirror-layout ประทับตราสำนักแปล Certificate of Accuracy สองภาษา และ Translation ID ที่ตรวจสอบย้อนหลังได้ — ไม่มีค่า Reviewer แยก
ISO 17100 กับกระบวนการ 2-eyes
ระยะเวลามาตรฐาน 1–2 วันทำการ ครอบคลุมการแปล การตรวจ Reviewer และการจัดรูปแบบ · Same-day rush ในกรุงเทพฯ เปิดรับงาน 08:00–20:00 คิดค่าธรรมเนียมเพิ่ม 30–50% แบบโปร่งใส
ขั้นตอนการรับรอง
- 11. ส่งไฟล์สแกนและระบุปลายทางทาง LINE @nyclegal / อีเมล / WhatsApp พร้อมพาสปอร์ตของผู้เกี่ยวข้องเพื่อล็อกการสะกดชื่อ
- 22. ล็อคใบเสนอราคาภายใน 30 นาทีทีมประเมินหน้าและความซับซ้อน แจ้ง ฿500–฿1,500 ต่อหน้า และวันที่ส่งงาน
- 33. Translator แปลตามคำศัพท์ปลายทางCertified Translator ที่มีพื้นเฉพาะทางรับงาน จับคู่กับ project glossary หากมี
- 44. Reviewer ตรวจ 2-eyes ตาม ISO 17100Reviewer คนละคนตรวจความถูกต้อง คำศัพท์ Layout และการสะกดชื่อ
- 55. ประทับตรา + ออก Certificate of Accuracyเอกสารพร้อม Translation ID · PDF+Word ส่งอีเมล · ตัวจริงพร้อมรับที่สุขุมวิทหรือส่ง EMS/DHL
หน่วยงาน/ประเทศที่ยอมรับ
คำถามที่พบบ่อย
Q1.รับงานต่างจังหวัดไหม?
รับ · ส่งสแกนก่อนประเมินราคา ตัวจริงส่งกลับด้วย EMS/DHL ตามที่คุณระบุ
Q2.แปลรับรอง ไทย ↔ ญี่ปุ่น คิดราคายังไง?
฿500–฿1,500 ต่อหน้า · แจ้งราคาสุดท้ายในใบเสนอราคาก่อนเริ่มงานเสมอ ไม่มีค่า Reviewer แยก ไม่มีค่าจัดรูปแบบซ่อน
Q3.ออกใบกำกับภาษีเต็มรูปแบบไหม?
ออกครบตามที่อยู่บริษัท รองรับหัก ณ ที่จ่ายตามระเบียบกรมสรรพากร
Q4.ตรวจสอบ Translation ID อย่างไร?
หน่วยงานปลายทางส่งอีเมลเลข Translation ID กลับมาที่สำนักแปลได้ตลอด — ระบบเก็บไฟล์ต้นฉบับและคำแปลอย่างน้อย 5 ปี
Q5.รับงานภาษาหายากไหม?
รับ · ภาษาหายาก (Farsi, Amharic, Georgian) มีคิว Translator แยก แจ้งเวลาส่งงานต่างจากภาษาหลัก
Q6.รองรับปลายทางประเทศไหนบ้าง?
ทั่วโลก · ประเทศ Hague ให้เสริม Apostille · ประเทศ non-Hague ให้เสริม MFA + สถานทูตปลายทาง
Q7.ต้องเตรียมเอกสารอะไร?
สแกน 300dpi ของเอกสารต้นฉบับ พาสปอร์ตของผู้เกี่ยวข้อง และประเทศปลายทางที่จะใช้เอกสาร
Q8.แก้ไขได้กี่ครั้ง?
แก้ไขไม่จำกัดในระยะรับประกัน 30 วัน หากเหตุจากรูปแบบ Certificate of Accuracy หรือการสะกดชื่อ — ออกซ้ำโดยไม่คิดเพิ่ม
บริการแปลที่เกี่ยวข้อง
พร้อมส่งงานแปลรับรองหรือยัง?
ทีม Certified Translator + Reviewer ของเราทำงานทุกวันทำการ · Same-day rush เปิดในกรุงเทพฯ 08:00–20:00
