- Free reply within 15 minutes during business hours
- translator recognised by the Arabic (Standard) embassy in Bangkok on staff for Arabic (Standard)
- ทีมงานพูดภาษาไทย-อังกฤษ-อาหรับ (มาตรฐาน MSA) ตอบไลน์ภายใน 15 นาที
- 4-hour rush available for Passport
- MFA + Arabic (Standard) embassy legalisation handled in-house
- DHL Express worldwide tracked shipping
If you are about to convert your Passport (หนังสือเดินทาง) for use under a Arabic (Standard) reading authority, this page distils what our team has learnt across thousands of identical files. Whether you are an HR manager preparing a cohort of secondments or an individual handling one personal file, our in-house translator recognised by the Arabic (Standard) embassy in Bangkok delivers a court-grade translation accepted by Thailand's Ministry of Foreign Affairs, the relevant embassy in Bangkok, and the receiving authority in the destination country; the page below sets out fees, timelines and the small details (name spelling, validity periods, supporting copies) that most often cause embassy rejections — so you can plan accurately before the document leaves your hand.
Our Arabic (Standard) desk has handled thousands of Passport cases for purposes ranging from power of attorney overseas, notarized true copies, bank account opening abroad. Each case is logged, dual-reviewed and quality-controlled against the standards published by the Department of Consular Affairs and the destination authority. Below you will find authoritative pricing, a step-by-step legalisation workflow, regional notes specific to Arabic (Standard) reading authorities, supporting-document checklists, and a bilingual glossary of every term that appears on your translated Passport.
Why a specialist Arabic (Standard) translator matters for Passport
Behind the one or two pages of a Thai Passport sit decades of registry conventions: form codes, district abbreviations, officer titles, stamp colours. A general translator routinely flattens those distinctions and triggers a rejection. Administrative units like "ตำบล", "แขวง" and "เขต" carry distinct weight that must surface in Arabic (Standard); flattening them into one English word erases the level of authority the foreign registrar is trying to verify.
Translation of the data page is rarely required (it is already bilingual), but a notarized certified copy is frequently requested.
Our Arabic (Standard) desk maintains a glossary reconciled against:
- The Thai Ministry of Foreign Affairs Department of Consular Affairs
- The Arabic (Standard) embassy in Bangkok
- Relevant universities, professional bodies, and court systems in Arabic (Standard)-speaking jurisdictions
End-to-end the file is engineered to be boring for the receiving officer — every fact in the place they expect it, every term they expect to see — and boring files clear on first read.
Common rejections we help you avoid
Across the rejected files we see each year, the same five causes account for the vast majority of redo work on a Passport:
- Photocopies submitted instead of originals with attached translation.
- Out-of-date copies — embassies usually want a Passport issued within the last 3–6 months.
- Names spelled differently across passport, Passport and supporting documents — Arabic (Standard) authorities require an exact match.
- Missing MFA or embassy gate — most Arabic (Standard) authorities require both, not just one.
- Translations done by uncertified translators that lack the MFA-accepted seal.
Supporting documents you should prepare
In practice the translated Passport is rarely submitted alone — the Arabic (Standard) counter expects one or more of the supporting items below in the same envelope, and we'll list the exact set for your destination on request.
- Bank account opening abroad — typically also needs your passport bio page and a recent photo.
- Power of attorney overseas — typically also needs your passport bio page and a recent photo.
- Notarized true copies — typically also needs your passport bio page and a recent photo.
Pricing for Passport → Arabic (Standard)
Published price band for a typical 1-page Passport → Arabic (Standard) job, broken down by gate so you can see exactly where the money goes:
- Translation: ฿400 – ฿1,000 (includes company seal & certifying statement, MFA-accepted).
- Notary Public (Notarial Services Attorney): ฿1,500 – ฿4,000 per document if required by the destination.
- Thai MFA legalisation: ฿800 – ฿1,500 per document.
- Arabic (Standard) embassy attestation: ฿2,500 – ฿12,000 per document depending on embassy.
The total bill scales with page count, with rush options at +50–100%, and with whether the destination demands additional notarised affidavits. Send a scan via LINE @NYCLI or email nyclegal@ilc.ltd for a fixed quote inside 15 minutes during business hours.
Turnaround & rush options
Our published service-level for Passport → Arabic (Standard) translation is under 48 hours, and the vast majority of jobs deliver inside 24. Adding MFA legalisation extends the total to 4–7 working days. Embassy attestation adds another 3–10 working days depending on the destination.
For urgent cases we offer:
- 4-hour rush translation — surcharge of 50–100%.
- 1-day express MFA — additional government fee, file before the 09:30 cut-off.
- Embassy priority queues — available with most embassies in Bangkok at a small handling fee.
Regional considerations for Arabic (Standard)
Israeli, Iranian and Turkish authorities each maintain distinct apostille / legalisation regimes; we route your file via the correct chain on first submission.
สถานทูตประเทศกลุ่ม GCC (Saudi/UAE/Qatar/Kuwait/Bahrain/Oman) กำหนดให้แปลโดยนักแปลที่ได้รับอนุญาต + รับรอง MFA + Embassy Legalization
For the Passport specifically, our Arabic (Standard) desk pays particular attention to:
- Officer titles. Registrar, Chief District Officer and District Officer are kept distinct, mapped to whichever term the destination registry uses internally.
- Name transliteration. Arabic (Standard) authorities check the translated name against your passport — any mismatch is grounds for rejection.
- Official seals & stamps. Thai stamps and signatures are described in the target language so overseas officers can verify authenticity.
- Form codes. Original Thai reference numbers and registration codes are preserved verbatim.
- Dates & calendars. The Thai Buddhist year (พ.ศ.) must be converted to the Common Era; we provide both formats side-by-side.
Step-by-step legalisation workflow
Operationally the workflow is a queue of eight gates; the case manager owns the queue and you receive a notification at each transition:
- Document intake. Send us a high-resolution PDF/photo of the original Passport. We verify it is a current Amphur or court-issued copy.
- Translation into Arabic (Standard). Performed by our credentialed translator recognised by the Arabic (Standard) embassy in Bangkok. Names, dates and registration numbers are cross-checked against your passport.
- Notary Public (if required). One of our six in-house Notarial Services Attorneys notarises the translation, which most embassies require.
- Company certification. We affix our official translator seal and a signed declaration accepted by Thai MFA.
- Second-eye QA. A senior reviewer cross-checks every page against the source and flags any name/date inconsistency before the seal is applied.
- Arabic (Standard) embassy attestation. We submit to the destination embassy in Bangkok and collect the legalised document.
- Thai MFA legalisation. Our courier files at the Department of Consular Affairs (Chaeng Watthana) the next working day. Standard return: 3–5 working days.
- Delivery. Pickup at our office, courier in Bangkok, EMS across Thailand, or DHL Express to 200+ countries.
Glossary — key terms for Passport translation
The vocabulary table below is the live reference our QA reviewers consult line-by-line; we publish it openly so the receiving Arabic (Standard) counter can audit our terminology against their own:
- Embassy attestation / รับรองสถานทูต — the Arabic (Standard) embassy in Bangkok validates the Thai MFA stamp.
- Transliteration — converting Thai script names into Arabic (Standard) characters; must match the spelling in your passport.
- Notarisation / รับรองโนตารี — a Notarial Services Attorney certifies the translator's signature or the copy; required by some Arabic (Standard) authorities.
- Certified translation / คำแปลรับรอง — translation accompanied by a signed declaration of accuracy; required by MFA.
- MFA legalisation / รับรองกระทรวงการต่างประเทศ — the Department of Consular Affairs authenticates the translator's seal; mandatory for most overseas use.
- Apostille — single-step alternative to MFA+embassy for Hague Convention members (Thailand: not a signatory yet → MFA route applies).
- Sworn translator / ผู้แปลสาบาน — translator officially registered with a foreign court or ministry; relevant for Arabic (Standard) in some EU jurisdictions.
เนื้อหาภาษาไทย — แปลหนังสือเดินทางเป็นอาหรับ (มาตรฐาน MSA)
เอกสาร หนังสือเดินทาง เป็นเอกสารทะเบียนที่มีถ้อยคำเฉพาะทาง การแปลเป็นอาหรับ (มาตรฐาน MSA) จึงต้องใช้นักแปลที่เข้าใจทั้งภาษาต้นทางและระบบทะเบียนปลายทางพร้อม ๆ กัน เพื่อไม่ให้ตกชั้นที่ MFA หรือสถานทูตอาหรับ (มาตรฐาน MSA)
ทีมภาษาอาหรับ (มาตรฐาน MSA)ของเราใช้กระบวนการตรวจซ้ำสองชั้น โดยผู้ตรวจคนที่สองจะเทียบคำแปลกับต้นฉบับ หนังสือเดินทาง ทีละบรรทัด แล้วจึงประทับตราบริษัทและส่งกรมการกงสุลในวันทำการถัดไป
ราคาภาษาไทย (โดยประมาณ)
- ค่าแปลหนังสือเดินทางเป็นอาหรับ (มาตรฐาน MSA): ฿400 – ฿1,000 ต่อชุด
- รับรองโนตารี: ฿1,500 – ฿4,000 ต่อฉบับ
- รับรองกรมการกงสุล (MFA): ฿800 – ฿1,500 ต่อฉบับ
- รับรองสถานทูตอาหรับ (มาตรฐาน MSA): ฿2,500 – ฿12,000 ต่อฉบับ
ขั้นตอนการใช้บริการ
- ส่งภาพถ่ายหรือ PDF ของหนังสือเดินทางมาที่ LINE @NYCLI หรืออีเมล nyclegal@ilc.ltd
- รับใบเสนอราคาแบบฟิกซ์เรทภายใน 15 นาที (ในเวลาทำการ)
- เริ่มแปล + QA 2 ชั้น ภายใน 24-48 ชั่วโมง
- รับรองตราบริษัท · ส่งกรมการกงสุล (3-5 วันทำการ)
- ส่งสถานทูตอาหรับ (มาตรฐาน MSA) · รับเอกสารกลับมารับรอง (3-10 วันทำการ)
- จัดส่งคืน: รับเองที่สำนักงานลาดพร้าว · EMS ทั่วไทย · DHL Express ทั่วโลก
คำถามที่พบบ่อย
ถาม: ต้องนำต้นฉบับหนังสือเดินทางมาที่สำนักงานหรือไม่?
ตอบ: สำหรับแปลอย่างเดียวใช้ภาพถ่ายชัด ๆ ได้ แต่ขั้นตอน MFA และสถานทูตต้องใช้ต้นฉบับตัวจริง
ถาม: ใช้เวลานานเท่าไร?
ตอบ: แปลอย่างเดียว 24-48 ชั่วโมง · ครบ MFA + สถานทูต 7-17 วันทำการ
ถาม: ใบเสนอราคาฟรีหรือไม่?
ตอบ: ฟรี — ส่งภาพมาทาง LINE @NYCLI ได้ตลอด
Why NYC Legal & Notary for Passport → Arabic (Standard)
NYC Legal & Notary is a Thai law firm registered with the Lawyers Council of Thailand. We operate six in-house Notarial Services Attorneys, a panel of more than 200 certified translators across 205 languages, and a dedicated MFA & embassy liaison team that visits the Department of Consular Affairs at Chaeng Watthana every working day.
For the Arabic (Standard) pair your file is handled by translator recognised by the Arabic (Standard) embassy in Bangkok who is screened on three criteria: native or near-native Arabic (Standard) command, demonstrated court-grade legal-translation experience, and a clean track record with Thailand's MFA and the relevant embassy. Every translator signs an NDA covering attorney-client privilege.
Concrete reasons clients return
- Rejection insurance. If MFA or the Arabic (Standard) embassy rejects our work due to a translation defect, we re-file at no charge and absorb the government re-filing fee.
- Confidentiality by default. Files are encrypted at rest, deleted from working storage 90 days after delivery, and never used as AI training data.
- Single-window service. Translation, Notary, MFA filing, embassy attestation and worldwide courier are booked once — you do not chase three vendors.
- Bilingual case manager. One person handles your file end-to-end; ask questions in Thai, English or via your preferred language.
- Fixed-fee quotes within 15 minutes. No surprise charges after the work begins; the LINE quote is the invoice you receive on delivery.
- EN, TH and Arabic (Standard) support by phone, LINE, WhatsApp, WeChat, KakaoTalk, Telegram and email.
Using your Arabic (Standard) document abroad
By the time your file has passed through every gate of this pipeline, the destination Arabic (Standard) counter is being handed exactly the format their internal checklists expect. If the receiving office requests an additional step — for example a sworn translator's signature notarised in the destination country, or a translation re-done into a regional dialect — we provide a follow-up service from our partner network of overseas counsel.
- Re-issuance — if the destination retains the original, we keep the certified scan on file and produce another legalised copy on 48-hour turnaround.
- Apostille substitution letter — for receiving authorities that mistakenly request an Apostille (Thailand is not yet a Hague signatory), we provide a notarised explanation letter accepted by most foreign registrars.
- Affidavit of translation accuracy — a sworn statement signed before a Notary Public in the destination country; we prepare the bilingual template.
- Long-term archiving — your translated and legalised file is archived for 7 years; request a fresh certified copy at any time without re-paying for translation.
FAQ
Q. Will the Arabic (Standard) embassy / receiving authority accept your translation?
Yes — our Arabic (Standard) translations are produced by translator recognised by the Arabic (Standard) embassy in Bangkok and accepted by Thailand's MFA, the destination embassy and overseas registries. We process thousands of Passport files every year.
Q. What if my passport name differs from the name on the Passport?
Send us both documents; we annotate the discrepancy in a notarised covering letter that Arabic (Standard) authorities accept in lieu of a name-change certificate for transliteration mismatches.
Q. Do you handle the MFA and embassy steps too?
Yes — translation, Notary (if needed), Thai MFA legalisation and embassy attestation are handled end-to-end in one workflow.
Q. Can I send the document by email or do I need to come in person?
For translation alone a clear photo or PDF is sufficient. For MFA and embassy gates we need the original Thai document — courier it to our Lat Phrao office; we courier the legalised originals back.
Q. How long does the full Arabic (Standard) legalisation process take?
Translation alone: 24–48 hours. With MFA legalisation: 4–7 working days. With MFA + embassy: 7–17 working days depending on the embassy. Rush options compress this to 2–3 days.
Q. แปลหนังสือเดินทางเป็นอาหรับ (มาตรฐาน MSA) ราคาเท่าไร?
ค่าแปลโดยประมาณ ฿400 – ฿1,000 ต่อชุด ยังไม่รวมรับรองโนตารี (฿1,500+) MFA (฿800+) และสถานทูต (฿2,500+) โทร 083-249-4999
Q. ใช้เวลาแปลและรับรองอาหรับ (มาตรฐาน MSA)กี่วัน?
แปลอย่างเดียว 24-48 ชั่วโมง รวม MFA 4-7 วันทำการ รวม MFA + สถานทูต 7-17 วันทำการ มีบริการเร่งด่วน 4 ชั่วโมง / 1 วัน
Other documents into Arabic (Standard)
Passport into other languages
Get a fixed quote in 15 minutes
Send a photo of your Passport via LINE or email; we reply with a fixed price and timeline.