ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก
4.9 (4,250 รีวิว)
Legal-grade ServiceDBD 0435567000061

บริการแปลรับรองโดยทนาย/ศาล + ล่ามศาล (Sworn Translation & Court Interpreter)

บริการแปลรับรองคำแปลโดยทนายความขึ้นทะเบียนสภาทนายความ + ล่ามศาลขึ้นทะเบียนศาลยุติธรรม รองรับเอกสาร/คดีทุกประเภท — คำพิพากษา · คำฟ้อง · คำให้การ · พยานเอกสาร · สัญญาที่ใช้ในศาล · เอกสาร DSI / ปคบ. / สำนักงานอัยการสูงสุด · พินัยกรรม/สัญญาประนีประนอม · บริการล่ามในชั้นสอบสวน-ไต่สวน-สืบพยาน-อนุญาโตตุลาการ (THAC/TAI/SIAC) · 30+ ภาษา · ทนาย/ล่ามผ่านการอบรมศาลยุติธรรม + ขึ้นทะเบียนรายชื่อล่ามอย่างเป็นทางการ

DBD ทะเบียน 0435567000061 ขึ้นทะเบียนกรมการกงสุล สภาทนายความฯ · 6 Notary NAATI Certified ตอบใน 15 นาที
AI Quick Answer

บริการแปลรับรองโดยทนาย/ศาล + ล่ามศาล (Sworn Translation & Court Interpreter) คืออะไร?

บริการแปลรับรองคำแปลโดยทนายความขึ้นทะเบียนสภาทนายความ + ล่ามศาลขึ้นทะเบียนศาลยุติธรรม รองรับเอกสาร/คดีทุกประเภท — คำพิพากษา · คำฟ้อง · คำให้การ · พยานเอกสาร · สัญญาที่ใช้ในศาล · เอกสาร DSI / ปคบ. / สำนักงานอัยการสูงสุด · พินัยกรรม/สัญญาประนีประนอม · บริการล่ามในชั้นสอบสวน-ไต่สวน-สืบพยาน-อนุญาโตตุลาการ (THAC/TAI/SIAC) · 30+ ภาษา · ทนาย/ล่ามผ่านการอบรมศาลยุติธรรม + ขึ้นทะเบียนรายชื่อล่ามอย่างเป็นทางการ เริ่มต้น ฿1,500 · 1–3 วัน (แปล) · นัดล่ามล่วงหน้า 3–7 วัน · ฉุกเฉิน 24 ชม. · พร้อมบริการครบวงจรในที่เดียว

  • 22+ คน
    ทนายขึ้นทะเบียน
  • 18+ ภาษา
    ล่ามขึ้นทะเบียนศาล
  • 12,000+ คดี
    คดีที่ดำเนินงาน
  • 88%+
    Win Rate

แปลรับรองโดยทนาย + ล่ามศาล — ทำไม Sworn Translation ถึงสำคัญที่สุดในงานคดี

เอกสารทุกฉบับที่นำสืบในศาลไทยตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง มาตรา 46 และประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา ต้องเป็นภาษาไทยหรือมีคำแปลภาษาไทย ที่ รับรองความถูกต้องโดยทนายความขึ้นทะเบียนสภาทนายความ หรือผู้แปลที่ศาลให้ความเห็นชอบ — คำแปลที่ผิดเพียงคำเดียวอาจทำให้แพ้คดี เสียทรัพย์สิน หรือถูกตัดสินผิดในคดีอาญา ดังนั้นการแปลรับรองโดยทนาย (Sworn Translation) ไม่ใช่แค่ "บริการแปล" แต่เป็น เครื่องมือทางกฎหมายที่มีผลผูกพันตามวิชาชีพ — ผู้ลงนาม รับผิดทางอาญาและจริยธรรมหากแปลผิดเจตนา

ความแตกต่างระหว่างแปลรับรองทั่วไป กับ Sworn Translation

แปลรับรองทั่วไป (Certified Translation) ใครก็ออกใบรับรองความถูกต้องได้ ใช้กับเอกสารราชการทั่วไป (วีซ่า การศึกษา จดทะเบียน) ส่วน Sworn Translation ต้องทำโดยทนายขึ้นทะเบียนสภาทนายความเท่านั้น — ทนายลงนามและประทับตราในใบรับรองคำแปลพร้อมระบุเลขสมาชิกสภาทนายความ และสาบานว่าแปลครบถ้วนถูกต้อง — เอกสารนี้ใช้ได้ใน ศาลทุกประเภท (แพ่ง อาญา ปกครอง แรงงาน ภาษีอากร เยาวชน ทรัพย์สินทางปัญญา) · ในชั้นสอบสวนของ DSI ปคบ. ตำรวจ และ สำนักงานอัยการสูงสุด · ในกระบวนการอนุญาโตตุลาการ (THAC TAI SIAC ICC HKIAC LCIA) · ที่กรมที่ดินสำหรับธุรกรรมอสังหาริมทรัพย์มูลค่าสูง · และ ในการบังคับใช้คำพิพากษาต่างประเทศในไทย (Recognition & Enforcement)

ล่ามศาลขึ้นทะเบียนศาลยุติธรรม — มาตรฐานที่สูงกว่าล่ามทั่วไป

ศาลยุติธรรมมีระเบียบให้คู่ความเลือกล่ามจาก "บัญชีรายชื่อล่ามของศาล" (Court Interpreter Roster) เป็นลำดับแรก ล่ามต้องผ่านการอบรมหลักสูตร ล่ามศาลของสถาบันพัฒนาข้าราชการฝ่ายตุลาการศาลยุติธรรม + สอบขึ้นทะเบียน + สาบานตนต่อหน้าผู้พิพากษาทุกครั้งก่อนทำหน้าที่ — การถ่ายทอดคำให้การของพยานต้องตรงทุกคำ ห้ามตีความ ห้ามแนะนำ ห้ามช่วยพยาน และต้องวางตัวเป็นกลางเด็ดขาด — ทีมเรามีล่ามขึ้นทะเบียนใน 18+ ภาษา (อังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน อิตาเลียน รัสเซีย อาหรับ พม่า ลาว เขมร เวียดนาม อินโดนีเซีย ตากาล็อก ฮินดี โปรตุเกส) + เครือข่ายล่ามรับรองในอีก 12+ ภาษาสำหรับภาษาหายาก (ฮีบรู สวีดิช นอร์เวย์ ตุรกี โปแลนด์ ดัตช์ เป็นต้น)

ล่ามในชั้นสอบสวน — DSI · ปคบ. · ตำรวจ · สำนักงานอัยการ

ล่ามในชั้นสอบสวนของกรมสอบสวนคดีพิเศษ (DSI) กองบังคับการปราบปรามการกระทำ ความผิดเกี่ยวกับการคุ้มครองผู้บริโภค (ปคบ.) กองปราบปราม กรมศุลกากร และ สำนักงานอัยการ มีบทบาทที่สำคัญที่สุดในกระบวนการยุติธรรมทางอาญา — เพราะ คำให้การที่ล่ามถ่ายทอดผิดอาจทำให้ผู้ต้องหารับโทษหนัก หรือไม่ได้รับความเป็นธรรม · ล่ามต้องลงนามรับรองในบันทึก ประจำวัน บันทึกการสอบสวน และสำนวนคดี · ต้องเข้าใจศัพท์เฉพาะด้าน อาชญากรรม ยาเสพติด ฟอกเงิน คอลเซ็นเตอร์ คดีพิเศษ การกระทำผิดข้ามชาติ — ทีมเรามีล่ามที่ทำงานกับหน่วยงานเหล่านี้มากกว่า 9 ปี และพร้อมรับ งานฉุกเฉิน 24 ชั่วโมงในกรณีถูกจับกุม ค้นบ้าน หรือถูก ตม. ขัง

ล่ามอนุญาโตตุลาการ — THAC · TAI · SIAC · ICC · HKIAC · LCIA

อนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศต้องการล่ามระดับ Top-tier ที่ขึ้นทะเบียน AIIC (International Association of Conference Interpreters) หรือ TIAT (สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย) มีประสบการณ์อนุญาโตตุลาการอย่างน้อย 5 ปี เชี่ยวชาญเฉพาะด้าน (Construction Energy IP Banking M&A) และ สามารถทำ Simultaneous Booth ตามมาตรฐาน AIIC ได้ (ล่าม 2 คนสลับกัน ทุก 20 นาที พร้อมอุปกรณ์ Booth + Headset) · ทีมเรามีล่ามครบเกณฑ์ ทั้งใน THAC (Thailand Arbitration Center) และ TAI (สถาบันอนุญาโตตุลาการ สำนักงานศาลยุติธรรม) + เครือข่าย Top-tier ในสิงคโปร์ ฮ่องกง ลอนดอน ปารีส และดูไบ พร้อมรองรับการขึ้นศาลข้ามประเทศ

การบังคับใช้คำพิพากษาต่างประเทศในไทย — ขั้นตอนครบวงจร

ลูกค้าที่ได้คำพิพากษาในต่างประเทศ (เช่น U.S. District Court, English High Court, Singapore High Court) แล้วต้องการบังคับคดีในไทย ต้องผ่าน 4 ขั้น: (1) ต้นฉบับคำพิพากษา + ใบรับรองของศาลต้นทาง (2) Apostille (สำหรับประเทศสมาชิก Hague) หรือ Legalization ผ่านสถานทูตและกระทรวง การต่างประเทศไทย (3) คำแปลภาษาไทยรับรองโดยทนายไทย (Sworn Translation) (4) Affidavit ของทนายต่างประเทศยืนยันว่าคำพิพากษา ถึงที่สุดแล้ว — ทีมเราให้บริการครบจบในที่เดียวตั้งแต่ Apostille → Sworn Translation → ยื่นฟ้อง Recognition ที่ศาลแพ่ง → บังคับคดี — ระยะเวลารวม 4–8 เดือน ค่าบริการ ฿85,000–฿250,000 ขึ้นกับ ความซับซ้อนของคดี

ระบบเช็ค Conflict of Interest 3 ชั้น + การรักษาความลับ

งานคดีเป็นงานที่ต้องระวังเรื่อง Conflict of Interest มากที่สุด — ทุกเคสที่เข้ามาทีมเราเช็ค 3 ชั้น: (1) ฐานข้อมูลภายในของลูกค้าและ ทนายคู่ความฝ่ายตรงข้ามทั้งหมดในระบบ (2) เช็คล่ามเคยรับงานจากฝ่าย ตรงข้ามใน 3 ปีย้อนหลัง (3) เช็คความสัมพันธ์ส่วนตัวและครอบครัว — กรณีพบ Conflict เราปฏิเสธรับงานทันทีและแนะนำทีมเครือข่ายที่ไม่มี Conflict ให้ลูกค้า · ทุกไฟล์เก็บเข้ารหัส AES-256 บน Server ในประเทศไทย เท่านั้น · มีนโยบาย Chinese Wall แยกทีมตามเคส · ลงนาม NDA ทุกเคส · ทำลายไฟล์ตามนโยบาย Privacy หลังคดีจบ (เว้นแต่ลูกค้าขอเก็บ) — นี่คือ เหตุผลที่ Law Firm Top 4 และบริษัทข้ามชาติ 200+ บริษัทเลือกใช้บริการเรา

ทำไมเลือก NYC Legal สำหรับ Sworn Translation / Court Interpreter

ทีมทนายความขึ้นทะเบียนสภาทนายความ 22+ คน เชี่ยวชาญทุกศาล (CIPITC ภาษีอากร ปกครอง แรงงาน เยาวชน อาญาคดีพิเศษ) · ล่ามขึ้นทะเบียน ศาลยุติธรรมใน 18+ ภาษา + เครือข่ายล่ามรับรองอีก 12+ ภาษา · ประสบการณ์ดำเนินงาน 12,000+ คดีใน 9 ปี โดย Win Rate 88%+ ในคดีที่เรารับเป็นทีมหลัก · ทำงานกับ Law Firm Top 4 ทั้งหมด · ระบบเช็ค Conflict 3 ชั้น + AES-256 + NDA ทุกเคส · บริการ ล่ามฉุกเฉิน 24 ชม. ถึงสถานีตำรวจ/ตม./โรงพยาบาลในกรุงเทพ และปริมณฑลไม่เกิน 2 ชั่วโมง · ครบจบในที่เดียว — แปล + รับรอง + Notary + MFA + Apostille + Recognition + บังคับคดี — เป็นพันธมิตร ระยะยาวที่ดูแลตั้งแต่เอกสารฉบับแรกจนถึงการบังคับคดีฉบับสุดท้าย

เอกสารที่คุณจะได้รับ

ตัวอย่างการจัดวาง · ของจริงปรับตามต้นฉบับ
NYC Legal & NotaryCertified True Copy
บริการแปลรับรองโดยทนาย/ศาล + ล่ามศาล (Sworn Translation & Court Interpreter)
NOTARY
PUBLIC · TH
SEAL
Legal Grade
  • ขั้นที่ 1
    คำแปลรับรองนักแปล
    ตราประทับ + ลายเซ็นนักแปลที่ขึ้นทะเบียน + คำรับรองความถูกต้อง
  • ขั้นที่ 2
    ตราประทับ Notary Public
    ทนายผู้ได้รับใบอนุญาตจากสภาทนายความฯ รับรองลายมือชื่อ
  • ขั้นที่ 3 (ถ้าจำเป็น)
    นิติกรณ์กรมการกงสุล / สถานทูต
    ส่งและรับคืนพร้อมหมายเลขควบคุม ติดตามได้ทุกขั้นตอน
  • 💡 ทุกฉบับมีหมายเลข control number สำหรับตรวจสอบย้อนกลับ ป้องกันการปลอมแปลง

ประเภทเอกสารที่ให้บริการ

  • เอกสารต้นฉบับ — สแกนสี 300 DPI หรือต้นฉบับเพื่อทนายตรวจสอบ
  • บัตรประชาชน/พาสปอร์ตของลูกค้า (เพื่อยืนยันตัวตนผู้ว่าจ้าง)
  • เลขคดี · ศาล · นัดวัน-เวลา (สำหรับงานล่ามศาล)
  • ชื่อคู่ความ + ทนายความคู่ความฝ่ายตรงข้าม (เช็ค Conflict of Interest)
  • เอกสารประกอบคดี — คำฟ้อง · คำให้การ · พยานเอกสาร (ให้ล่ามอ่านล่วงหน้า)
  • ใบนัด/หมายเรียกของศาล หรือ DSI/ปคบ./อัยการ
  • สัญญาเดิม (กรณีแปลสัญญาแก้ไข) เพื่ออ้างอิงคำศัพท์
  • Glossary คำศัพท์เฉพาะคดี (กรณีคดีเทคนิค IP · Patent · Banking · Tax)
  • Power of Attorney มอบให้ทนายดำเนินการแทน (ถ้ามี)
  • เอกสารยืนยันสถานะนิติบุคคล (กรณีบริษัทเป็นผู้ว่าจ้าง)
  • Apostille/Legalization ต้นทาง (กรณีเอกสารต่างประเทศ)
  • ข้อมูลการชำระเงิน + ที่อยู่จัดส่งเอกสารต้นฉบับ

นำไปใช้ทำอะไรได้บ้าง

  • ใช้ในคดีแพ่ง/อาญา/ปกครอง/แรงงาน/ภาษีอากร/ทรัพย์สินทางปัญญา ที่ศาลไทย
  • ใช้ในการสอบสวนของ DSI · ปคบ. · ตำรวจ · สำนักงานอัยการสูงสุด
  • ใช้ในการอนุญาโตตุลาการ THAC · TAI · SIAC · ICC · HKIAC · LCIA
  • บังคับคดีคำพิพากษาต่างประเทศในประเทศไทย (Recognition & Enforcement)
  • ยื่นเอกสารคดีต่อศาลต่างประเทศที่ต้องการ Sworn Translation
  • ขออนุญาตประกอบกิจการ/Licensing ที่ต้องใช้คำแปลรับรองทนาย
  • ทำธุรกรรมที่ดิน/อสังหาริมทรัพย์มูลค่าสูงที่กรมที่ดินขอคำแปลรับรอง
  • ใช้ในกระบวนการ Due Diligence · M&A · IPO · Cross-Border Transaction

ขั้นตอนการดำเนินการ

  1. 1

    ส่งเอกสาร + บรีฟคดีฟรี (Free Consultation)

    ลูกค้าส่งเอกสารต้นฉบับ + รายละเอียดคดี (เลขคดี · ศาล · ฝ่ายตรงข้าม · นัดวัน-เวลา) ผ่าน LINE/Email — ทีมเราเช็ค Conflict of Interest กับทนายความและล่ามทั้งหมดในระบบภายใน 2 ชั่วโมง · ประเมินจำนวนหน้า/ภาษา/ระดับความเชี่ยวชาญที่ต้องการ · แจ้งราคา + Turnaround + ทีมงานที่จะรับผิดชอบ (ทนาย + ล่าม + นักแปล)

  2. 2

    Assign ทนายและล่ามที่เชี่ยวชาญตรงเคส

    เลือกทนายจากทีมที่ขึ้นทะเบียนสภาทนายความ + ล่ามจากรายชื่อล่ามขึ้นทะเบียนศาลยุติธรรม — แมตช์ตามความเชี่ยวชาญ: คดีพาณิชย์ → ทนายธุรกิจ + ล่ามด้าน Finance/Banking · คดีอาญา → ทนายอาญา + ล่ามด้าน Criminal Procedure · คดี IP → ทนาย CIPITC + ล่ามด้าน Patent/Trademark · คดีครอบครัว → ทนายครอบครัว + ล่ามที่ไม่มี Bias · ส่ง CV ทนาย/ล่ามให้ลูกค้าอนุมัติ

  3. 3

    แปลและตรวจทาน 3 ชั้น (Translator → Lawyer → QC)

    นักแปลผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายแปลฉบับแรก (Translator) → ทนายตรวจทานคำศัพท์เฉพาะคดี + ความถูกต้องทางกฎหมาย (Lawyer Review) → QC Manager ตรวจสอบ Final + เปรียบเทียบกับต้นฉบับทีละบรรทัด — สร้าง Glossary คำศัพท์ลูกค้าเพื่อใช้สม่ำเสมอข้ามฉบับ — Turnaround ปกติ 1–3 วัน · ฉุกเฉิน 24 ชม. (+50%)

  4. 4

    ทนายลงนามและประทับตราสภาทนายความ

    ทนายผู้ขึ้นทะเบียนสภาทนายความลงนาม + ประทับตราในใบรับรองคำแปล (Certificate of Translation Accuracy) — ระบุ: เลขสมาชิกสภาทนายความ · วันที่ · สาบานว่าแปลถูกต้องครบถ้วน — เอกสารนี้ใช้ได้ทันทีในศาลไทย · กรณีต้องใช้ต่างประเทศต่อ → ส่งกระทรวงการต่างประเทศ MFA + สถานทูตปลายทาง/Apostille (ถ้าประเทศปลายทางเป็นสมาชิก Hague)

  5. 5

    บริการล่ามในวันนัด — ทุกศาล/หน่วยงานทั่วประเทศ

    ล่ามไปถึงก่อนเวลานัด 30 นาที + บรีฟกับทนายคู่ความ — ใช้รูปแบบ Consecutive (ศาล/สอบสวน) หรือ Simultaneous (อนุญาโตตุลาการ/Conference) · จดบันทึกเป็นลายลักษณ์อักษรเพื่อใช้ในรายงานคดี · กรณีคดียาวหลายนัด แมตช์ล่ามคนเดียวกันเพื่อความต่อเนื่อง · มีล่ามสำรองทุกเคสกรณีฉุกเฉิน — รองรับศาลทั่วประเทศ + เดินทางต่างจังหวัด

  6. 6

    ส่งมอบ + เก็บรักษาความลับ + Follow-up

    ส่งเอกสารต้นฉบับ + คำแปลรับรองตามที่อยู่ลูกค้า/ทนาย/ศาลโดยตรง — ทุกเคสมี NDA + เก็บไฟล์เข้ารหัส AES-256 — ทำลายไฟล์ตามนโยบาย Privacy หลังคดีจบ (เว้นแต่ลูกค้าขอเก็บ) · กรณีคดียืดยาวเรามี Repository ให้ลูกค้าเข้าถึงเอกสารแปลทั้งหมด · Follow-up หลังนัด — สรุปการล่าม + ความเห็นทนายเรื่องคำพยาน/ข้อกฎหมายฟรี

ค่าบริการ (โดยประมาณ)

รายการราคา
แปลรับรองโดยทนาย — เอกสารทั่วไป (สูติบัตร · ทะเบียนสมรส · ปริญญาบัตร)
ทนายลงนาม + ตราประทับสภาทนายความ
฿1,500–฿2,500/ฉบับ
แปลรับรองโดยทนาย — เอกสารคดี (คำฟ้อง · คำให้การ · พยานเอกสาร)
ขั้นต่ำ ฿3,500/ชุด
฿800–฿1,500/หน้า
แปลคำพิพากษาศาลไทย/ต่างประเทศ (Certified Court Judgment Translation)
พร้อม Apostille/Legalization ได้
฿1,000–฿1,800/หน้า
แปลสัญญากฎหมาย (Contract/MOU/SPA) + ทนายตรวจทาน฿1,200–฿2,500/หน้า
ล่ามศาล (ศาลแพ่ง · ศาลอาญา · ศาลปกครอง)
฿15,000–฿28,000/เต็มวัน · ล่ามขึ้นทะเบียนศาล
฿8,500–฿15,000/ครึ่งวัน
ล่ามสอบสวน — DSI · ปคบ. · ตำรวจตรวจคนเข้าเมือง
นัดด่วน 24 ชม. ได้
฿6,500–฿12,000/ครึ่งวัน
ล่ามอัยการ — สำนักงานอัยการสูงสุด/อัยการพิเศษ฿8,500–฿15,000/ครึ่งวัน
ล่ามอนุญาโตตุลาการ (THAC/TAI/SIAC/ICC) — Simultaneous/Consecutive
ล่ามฟอรัมระหว่างประเทศ
฿18,000–฿45,000/วัน
ล่ามสาบานตน (Sworn Interpreter) สำหรับ Notary/Affidavit฿4,500–฿8,500/ครั้ง
บริการเร่งด่วน 24 ชม. (Emergency Court Filing/Police Custody)
พร้อมเดินเอกสารส่งศาลในวันเดียว
+50%

* ราคาอาจปรับเปลี่ยนตามปริมาณงานและความเร่งด่วน · ส่งเอกสารให้ทีมงานประเมินฟรีทาง LINE @nycli

พื้นที่ให้บริการ

ครอบคลุม 50 เขตกรุงเทพมหานคร 77 จังหวัด สำนักงาน 4 สาขา และตัวแทนทั่วประเทศ

สำนักงานสาขา

20 เขตยอดนิยมในกรุงเทพฯ

คำถามที่พบบ่อย (FAQ)

แปลรับรองโดยทนาย ต่างจากแปลรับรองทั่วไปยังไง?

(แปลรับรองทั่วไป) ใครก็แปลและออกใบรับรองความถูกต้องได้ ใช้กับเอกสารทั่วไป (วีซ่า · การศึกษา · จดทะเบียน) · ค่าบริการต่ำกว่า · (แปลรับรองโดยทนาย/Sworn Translation) ทนายขึ้นทะเบียนสภาทนายความเป็นผู้แปลและลงนาม — สาบานความถูกต้องตามกฎหมายวิชาชีพ · ใช้ในศาล · DSI · ปคบ. · อัยการ · อนุญาโตตุลาการ · ที่ดิน · Recognition คำพิพากษาต่างประเทศ · บางประเทศ (เยอรมัน · ฝรั่งเศส · สเปน · บราซิล) บังคับใช้เฉพาะ Sworn Translation เท่านั้น

ล่ามศาลในไทยต้องขึ้นทะเบียนไหม?

ใช่ — ศาลยุติธรรมมีระเบียบให้คู่ความเลือกล่ามจาก 'บัญชีรายชื่อล่ามของศาล' (Court Interpreter Roster) เป็นลำดับแรก · ล่ามต้องผ่านการอบรมหลักสูตรล่ามศาล + สอบขึ้นทะเบียน + สาบานตนต่อหน้าผู้พิพากษาทุกครั้ง · กรณีภาษาหายาก (ลาว · เขมร · พม่า · อูรดู · เกาหลี · ญี่ปุ่น · อาหรับ · ฮีบรู) ศาลอาจรับล่ามนอกบัญชีได้แต่ต้องตรวจสอบคุณสมบัติ · ทีมเรามีล่ามขึ้นทะเบียนใน 18+ ภาษา + เครือข่ายล่ามรับรองในอีก 12+ ภาษา

ค่าใช้จ่ายล่ามศาล/อนุญาโตตุลาการเท่าไหร่?

(ล่ามศาลทั่วไป) ครึ่งวัน ฿8,500–฿15,000 · เต็มวัน ฿15,000–฿28,000 ขึ้นกับคู่ภาษาและความเชี่ยวชาญ · (ล่ามภาษาหายาก เช่น ฮีบรู อาหรับ สวีดิช) +30–50% · (ล่ามอนุญาโตตุลาการ THAC/SIAC) ฿18,000–฿45,000/วัน · (ล่าม Simultaneous พร้อมอุปกรณ์) +฿8,000–฿15,000/วัน · ค่าเดินทางต่างจังหวัดคิดแยกตามจริง · มีส่วนลด 10–15% สำหรับลูกค้าที่จองล่ามรายเดือน/รายไตรมาส (Retainer)

คำพิพากษาต่างประเทศต้องการแปลแบบไหนเพื่อบังคับใช้ในไทย?

การ Recognition & Enforcement คำพิพากษาต่างประเทศในไทย ต้องการ: (1) ต้นฉบับคำพิพากษา + ใบรับรองของศาลต้นทาง (2) Apostille (กรณีประเทศสมาชิก Hague) หรือ Legalization ผ่านสถานทูต+MFA ไทย (3) คำแปลภาษาไทยรับรองโดยทนายไทย (Sworn Translation) (4) Affidavit ของทนายต่างประเทศยืนยันว่าคำพิพากษาถึงที่สุดแล้ว — ทีมเราให้บริการครบ — ตั้งแต่ Apostille → Sworn Translation → ยื่นฟ้อง Recognition ที่ศาลแพ่ง · ใช้เวลา 4–8 เดือน · ค่าบริการรวม ฿85,000–฿250,000

ทำไมล่าม DSI/ปคบ./อัยการต้องมีคุณสมบัติเฉพาะ?

ล่ามในชั้นสอบสวน (DSI · ปคบ. · ตำรวจ · สำนักงานอัยการ) มีบทบาทสำคัญมากเพราะ: (1) คำให้การที่ล่ามถ่ายทอดผิดอาจทำให้ผู้ต้องหารับโทษหนัก/ไม่เป็นธรรม (2) ล่ามต้องวางตัวเป็นกลาง — ห้ามแนะนำ/ช่วยพยาน (3) ต้องเข้าใจศัพท์อาชญากรรม-ยาเสพติด-คดีพิเศษ (4) ต้องลงนามรับรองในบันทึกประจำวัน-ปคด.-สำนวน · ทีมเรามีล่ามที่ทำงานกับ DSI · ปคบ. · กองปราบ · กรมศุลกากร มากกว่า 9 ปี · พร้อมรับงานฉุกเฉิน 24 ชม. ในกรณีถูกจับกุม/ค้นบ้าน

อนุญาโตตุลาการ Simultaneous/Consecutive ใช้แบบไหน?

(Consecutive) ผู้พูดพูดทีละช่วง (1–3 ประโยค) แล้วหยุดให้ล่ามแปล — เหมาะกับ: การสอบพยาน · การให้การ · การสัมภาษณ์ · การประชุมขนาดเล็ก · ใช้เวลามากกว่าปกติ 2 เท่า · ไม่ต้องการอุปกรณ์ · (Simultaneous) ล่ามแปลพร้อมผู้พูด ผ่านหูฟัง — เหมาะกับ: อนุญาโตตุลาการ SIAC/ICC · Conference · งาน Diplomatic · ต้องมีอุปกรณ์ Booth + Headset + ล่าม 2 คนสลับกันทุก 20 นาที (ตามมาตรฐาน AIIC) · ค่าใช้จ่ายสูงกว่าแต่ประหยัดเวลา · ทีมเราจัดทั้ง 2 รูปแบบพร้อมอุปกรณ์ครบ

เอกสารที่ใช้ในศาลภาษาไทยต้องแปลทุกฉบับไหม?

ตาม ป.วิ.พ. มาตรา 46 และ ป.วิ.อ. — เอกสารทุกฉบับที่ใช้เป็นพยานในศาลไทยต้องเป็นภาษาไทย หรือมีคำแปลภาษาไทยรับรองความถูกต้องโดย (ก) ทนายความขึ้นทะเบียนสภาทนายความ (ข) ผู้แปลที่ศาลให้ความเห็นชอบ (ค) สถานทูตของประเทศต้นทาง — กรณีเอกสารยาว (สัญญา · งบการเงิน · รายงานเทคนิค) สามารถยื่นแปลเฉพาะส่วนที่อ้างอิงได้ (Excerpt) + ต้นฉบับเต็ม · ทีมเราให้คำปรึกษาฟรีว่าต้องแปลส่วนไหนเพื่อประหยัดค่าใช้จ่าย

แปลและล่ามสาบานตน (Sworn) ต่างจาก Notarized ยังไง?

(Sworn) นักแปล/ล่ามสาบานต่อหน้าศาล/ทนายว่าทำหน้าที่ถูกต้องตรงตามที่รู้จริง — ใช้กับเอกสารคดี/ล่ามในศาล · ผู้สาบานรับผิดทางอาญากรณีเท็จ · (Notarized) Notary รับรองว่า: (ก) คนเซ็นเป็นคนที่ระบุไว้จริง (ข) เซ็นต่อหน้า Notary — ไม่ได้รับรองว่าคำแปลถูกหรือผิด · ใช้ในการนำส่งต่างประเทศ/ราชการ · บางเอกสารต้องการทั้ง 2 อย่าง: (1) Sworn Translation โดยทนาย (2) Notarize ลายเซ็นทนาย (3) MFA + สถานทูต/Apostille — ทีมเราจัดให้ครบทั้ง 4 ขั้นในชุดเดียว

งานล่ามด่วน 24 ชม. รองรับเคสแบบไหน?

ล่ามฉุกเฉิน 24 ชม. ของเรารองรับ: (1) ถูกจับกุม/ค้นบ้านโดยตำรวจ-ปคบ.-DSI — ล่ามถึงสถานีในไม่เกิน 2 ชั่วโมงในกรุงเทพฯ และปริมณฑล (2) ตม.ขังเพื่อส่งกลับ (Deportation Hold) ที่ ตม.สวนพลู/บางเขน (3) อุบัติเหตุ-คดีร้ายแรง-ห้องฉุกเฉินโรงพยาบาล (4) Custody Hearing/Bail Hearing เร่งด่วน (5) Cross-Border Asset Freezing — ล่ามด่วน Hotline: 083-249-4999 · ค่าบริการ +50% Premium · พร้อมประสานทนายอาญา/ทนายธุรกิจของเราเข้าร่วมในขั้นตอนถัดไป

ค่าใช้จ่ายและระยะเวลาแปลเอกสารคดียาว ๆ เช่นคำพิพากษา 200 หน้า?

เคสจริงล่าสุด: คำพิพากษา U.S. District Court 215 หน้า + Exhibits 380 หน้า — ทีม 4 นักแปล + 2 ทนาย + 1 QC Manager ใช้เวลา 14 วันทำการ ค่าบริการ ฿485,000 (รวม ทนายลงนาม + MFA + Notarize + จัดส่ง) · แนวทาง: แบ่งงานเป็น Module ตามบทบาททนาย — ทนายแพ่ง: คดีทรัพย์สิน · ทนายอาญา: ส่วนพยาน · QC: คำศัพท์เทคนิค · ส่งร่างให้ลูกค้าตรวจทุก 3 วัน · งานนี้ใช้ในศาลแพ่งกรุงเทพใต้เพื่อ Recognition คำพิพากษาสำเร็จ

เคยมีล่าม/ทนายขัดผลประโยชน์กับฝ่ายตรงข้ามจะจัดการยังไง?

ทุกเคสเช็ค Conflict of Interest 3 ชั้น: (1) ฐานข้อมูลภายในของลูกค้าและทนายคู่ความฝ่ายตรงข้ามทั้งหมดในระบบ (2) เช็คล่ามเคยรับงานจากฝ่ายตรงข้ามใน 3 ปีย้อนหลังไหม (3) เช็คความสัมพันธ์ส่วนตัว/ครอบครัว — กรณีพบ Conflict → ปฏิเสธรับงานทันที + แนะนำทีมล่าม/ทนายเครือข่ายของเราที่ไม่มี Conflict · ทีมเรามีนโยบาย Chinese Wall และ NDA แยกแต่ละเคส · ลูกค้าวางใจในความเป็นกลาง — เป็นเหตุผลที่บริษัทระหว่างประเทศ + Law Firm Top 4 ใช้บริการเรา

ล่ามอนุญาโตตุลาการ THAC/SIAC/ICC ใช้เกณฑ์อะไรเลือก?

เกณฑ์การเลือกล่ามอนุญาโตตุลาการระดับสากล: (1) ขึ้นทะเบียน AIIC (International Association of Conference Interpreters) หรือ TIAT (สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย) (2) มีประสบการณ์ Arbitration อย่างน้อย 5 ปี (3) เชี่ยวชาญด้านกฎหมายเฉพาะ (Construction · Energy · IP · Banking · M&A) (4) สามารถทำ Simultaneous Booth ได้ (5) มี Specialization Glossary ตรงคดี · ทีมเรามีล่ามครบทั้ง 5 เกณฑ์ + เครือข่ายล่าม Top-tier ในสิงคโปร์ · ฮ่องกง · ลอนดอน · ปารีส · ดูไบ · พร้อมรองรับการขึ้นศาลข้ามประเทศ

ใครเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์คำแปล — นักแปลหรือลูกค้า?

ตามมาตรา 9 และ 14 พ.ร.บ.ลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 — งานแปลเป็น 'งานแปล' ที่มีลิขสิทธิ์ของผู้แปล แต่: (1) งานในหน้าที่จ้าง — ลิขสิทธิ์เป็นของนายจ้าง (เช่น บริษัทเรา) (2) งานที่จ้างทำ — สิทธิตามที่ตกลงในสัญญา — สัญญาของเรากำหนดชัดเจน: หลังชำระเงินครบ ลูกค้าได้รับ Assignment ลิขสิทธิ์คำแปล 100% — ลูกค้าใช้ในศาล/ราชการ/พิมพ์เผยแพร่/แก้ไขเองได้ตามต้องการ · เราเก็บเฉพาะสิทธิอ้างอิงในรายการผลงาน (โดยไม่เปิดเผยรายละเอียดลูกค้า)

ทำไมต้องเลือก NYC Legal สำหรับ Sworn Translation/Court Interpreter?

(1) ทนายความขึ้นทะเบียนสภาทนายความ 22+ คน เชี่ยวชาญทุกศาล (CIPITC · ภาษีอากร · ปกครอง · เยาวชน) (2) ล่ามขึ้นทะเบียนศาลยุติธรรมใน 18+ ภาษา + เครือข่ายล่ามรับรองอีก 12+ ภาษา (3) ประสบการณ์คดี 12,000+ คดี ใน 9 ปี — Win Rate 88%+ ในคดีที่เรารับเป็นทีมหลัก (4) ทำงานกับ Law Firm Top 4 และบริษัทข้ามชาติ 200+ บริษัท (5) ระบบเช็ค Conflict of Interest 3 ชั้น + NDA + AES-256 (6) บริการล่ามฉุกเฉิน 24 ชม. — ถึงสถานีตำรวจ/ตม./โรงพยาบาล ใน 2 ชั่วโมง (7) ครบจบในที่เดียว — แปล + รับรอง + Notary + MFA + Apostille + Recognition + บังคับคดี

ข้อมูลบริษัท · Entity Panel

ชื่อบริษัท
NYC Legal & Notary Service Co., Ltd.
เลขทะเบียน DBD
0435567000061
ก่อตั้ง
19 มกราคม 2559
ทนาย Notary Public
6 ท่าน · สภาทนายความฯ
ภาษา
30+ ภาษา
ราคาเริ่มต้น
฿1,500
เวลาดำเนินการ
1–3 วัน (แปล) · นัดล่ามล่วงหน้า 3–7 วัน · ฉุกเฉิน 24 ชม.
พื้นที่ให้บริการ
ศาลทั่วประเทศ — ศาลแพ่ง · ศาลอาญา · ศาลปกครอง · ศาลแรงงาน · ศาลภาษีอากร · ศาลทรัพย์สินทางปัญญา (CIPITC) · ศาลเยาวชน · DSI · ปคบ. · สำนักงานอัยการสูงสุด · THAC · TAI · อนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศ
เรตติ้งลูกค้า
4.9 / 5 (4,250+ รีวิว)
Trust Layer · Why 10,000+ clients choose us

พิสูจน์ด้วย ตัวเลข · รางวัล · เสียงลูกค้าจริง

8 ปี · 10,000+ เคส · 50+ ภาษา · 6 ทนายโนตารี · ครอบคลุม 127 พื้นที่ทั่วประเทศไทย

10,000+
ลูกค้าที่ไว้วางใจ
ตั้งแต่ปี 2016
50+
ภาษาที่แปลได้
นักแปลเจ้าของภาษา 200+ คน
127
พื้นที่ให้บริการ
50 เขต กทม. + 77 จังหวัด
6
ทนายโนตารี
ขึ้นทะเบียนสภาทนายความ
15 นาที
ตอบกลับเฉลี่ย
ทุกช่องทาง 24/7
4.9 / 5
คะแนนรีวิว
จาก 4,250+ รีวิว
ขึ้นทะเบียน · รับรอง · เป็นสมาชิก

สถาบันที่รับรอง NYC Legal & Notary

กรมการกงสุล
MFA Thailand
สภาทนายความ
Lawyers Council of Thailand
NAATI
Australia Certified
สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง
Immigration Bureau
AIAC
Asian Int'l Arbitration Centre
SIAC
Singapore Int'l Arb. Centre
THAC
Thailand Arbitration Center
WIPO
World IP Organization
4.9 / 5 · 4,250+ Reviews

เสียงจริงจากลูกค้าที่ใช้บริการ

"แปลสัญญาส่งออกอาหารทะเลไป EU ทันภายใน 2 วัน รับรองกงสุล MFA + Apostille เนเธอร์แลนด์ครบจบที่เดียว ราคาตรงตามใบเสนอ ไม่มีบวกแอบ — ใช้บริการต่อเนื่อง 3 ปีแล้ว"
คุณนภัสสร ว.
เจ้าของกิจการส่งออก
แปลเอกสาร + รับรองกงสุลvia Google Reviews
"Got my LTR Wealthy Pensioner visa approved in 28 days. The team handled BOI submission, embassy translations, and notarized 14 documents — all in one place. Highly recommended for foreigners."
Mr. James W.
Expat, Long-Term Resident Visa
LTR Visa + Notary Publicvia Trustpilot
"รับมรดกจากญาติที่อเมริกา ต้องแปลพินัยกรรม + Death Certificate + Probate Order รับรองทั้งกงสุล US และไทย NYC จัดให้ครบใน 5 วัน ประหยัดเวลามาก"
คุณวรรณภา ส.
ผู้รับมรดกจากต่างประเทศ
Probate + แปล + รับรองvia Facebook Review
"Used NYC for SPA/SHA translation on a cross-border M&A deal (TH-SG-JP). Quality of legal terminology was on par with Magic Circle firms. Delivery hit the deadline despite a 600-page volume."
Atty. Sarah L.
Partner, International Law Firm
Legal Translation (M&A)via LinkedIn
"ต้องการแปลทรานสคริปต์ + ใบปริญญารับรอง NAATI สำหรับสมัครเรียน Monash University ส่งให้ตอนเช้า ได้ก่อนเย็นวันเดียวกัน วีซ่าผ่านฉลุย"
คุณสมศักดิ์ ก.
นักศึกษาทุน ป.โท ออสเตรเลีย
แปล NAATI + วีซ่านักเรียนvia Google Reviews
"เซ็นสัญญา Retainer รายเดือนกับ NYC มา 2 ปี — แปลเอกสาร B/L, LC, Contract เฉลี่ย 80 ฉบับ/เดือน ทันทุก deadline ไม่มีพลาด เป็นพาร์ตเนอร์ที่ไว้ใจได้จริง"
บริษัท เอ.บี.ซี. โลจิสติกส์
ฝ่ายกฎหมายองค์กร
Corporate Retainervia ลูกค้าองค์กร
Awards · Certifications · Memberships

รางวัลและใบรับรองมาตรฐานระดับสากล

Top Notary Service Provider
Thailand Legal Awards
2024
Best Translation Agency (Asia)
ALC Asia
2023
ISO 17100:2015 Certified
Translation Services Standard
2022–2026
ISO 9001:2015 Certified
Quality Management
2021–2025
BOI Promoted Service
Thailand Board of Investment
2020
Member · ATA · FIT · JTF
International Translator Associations
Active

พร้อมเริ่มต้นใช้บริการแล้วใช่ไหม?

ส่งเอกสารให้เราประเมินฟรีภายใน 15 นาที — ทีมงานพร้อมตอบทุกช่องทางตลอดเวลาทำการ