Legal Translation ต่างจากการแปลทั่วไปอย่างไร?
การแปลกฎหมายต้องการ 3 ทักษะที่หาได้ยากในนักแปลทั่วไป: (1) ความรู้กฎหมายของทั้ง 2 ฝั่ง (Civil Law ของไทย vs Common Law ของอังกฤษ-อเมริกา) (2) คำศัพท์เทคนิคเฉพาะทาง (3) การคงรูปแบบเอกสาร (Format) ตรงต้นฉบับเป๊ะ
ตัวอย่างคำที่แปลผิดบ่อย: “หนังสือมอบอำนาจ” ≠ Authorization Letter แต่คือ Power of Attorney; “ทะเบียนพาณิชย์” ≠ Trade Register แต่คือ Commercial Registration Certificate
เอกสารกฎหมายที่นิยมแปลที่ NYC
- สัญญาซื้อ-ขาย (SPA), สัญญาผู้ถือหุ้น (SHA), MOU, NDA
- หนังสือมอบอำนาจ (POA)
- คำพิพากษาศาล, หมายเรียก
- พินัยกรรม, Probate Order, Letter of Administration
- บัตรประชาชน, ทะเบียนบ้าน, สูติบัตร
- ทะเบียนการค้า, หนังสือรับรองบริษัท, งบการเงิน
- Affidavit, Statutory Declaration
เช็กลิสต์เลือกบริษัทแปลกฎหมาย
- ✓ ขึ้นทะเบียน DBD ในชื่อ “Legal & Translation Services”
- ✓ ใบรับรอง ISO 17100:2015 หรือ ISO 9001
- ✓ มีทนายความในทีม ที่ตรวจสอบงานได้
- ✓ ราคา-กำหนดเวลาเขียนเป็นใบเสนอราคาชัดเจน
- ✓ มี Sample Works ให้ดูก่อน
- ✓ รับเซ็นเอกสารหน้าทนาย + รับรองกงสุลในที่เดียว
ราคาแปลเอกสารกฎหมาย
ราคาขึ้นกับ 3 ปัจจัย: ความยาว (จำนวนคำ/หน้า), ความซับซ้อน (สัญญาง่าย vs M&A), และระยะเวลา (ปกติ vs ด่วน)
ราคา NYC อ้างอิง: เอกสารทั่วไป ฿600–900/หน้า · สัญญาพาณิชย์ ฿900–1,500/หน้า · M&A/IPO/Cross-border ฿1,500–2,500/หน้า · ค่าเร่งด่วน +30–50%