ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก
Translation

Legal Translation ไทย-อังกฤษ: คู่มือเลือกผู้แปลที่ถูกต้องตามกฎหมาย

การแปลเอกสารกฎหมายต้องการมากกว่าทักษะภาษา — ต้องอาศัยความเข้าใจระบบกฎหมายทั้ง 2 ฝั่ง บทความนี้รวมทุกเช็กลิสต์ก่อนเลือกบริษัท

เผยแพร่ 2026-01-18 อัปเดต 2026-05-02 10 นาทีBy NYC Legal Team
TL;DR · สรุปสั้น
  • Legal Translation ≠ General Translation — ต้องอาศัยนักแปลที่มีพื้นฐานกฎหมาย
  • มาตรฐานสากล: ISO 17100:2015 — กำหนดให้มีนักแปล + นักทบทวน 2 คนขึ้นไป
  • เอกสารที่ใช้ในศาลไทยต้องมี ใบรับรองคำแปล + ตราประทับบริษัท
  • ราคา ฿600–2,500 ต่อหน้า ขึ้นกับความซับซ้อน

Legal Translation ต่างจากการแปลทั่วไปอย่างไร?

การแปลกฎหมายต้องการ 3 ทักษะที่หาได้ยากในนักแปลทั่วไป: (1) ความรู้กฎหมายของทั้ง 2 ฝั่ง (Civil Law ของไทย vs Common Law ของอังกฤษ-อเมริกา) (2) คำศัพท์เทคนิคเฉพาะทาง (3) การคงรูปแบบเอกสาร (Format) ตรงต้นฉบับเป๊ะ

ตัวอย่างคำที่แปลผิดบ่อย: “หนังสือมอบอำนาจ” ≠ Authorization Letter แต่คือ Power of Attorney; “ทะเบียนพาณิชย์” ≠ Trade Register แต่คือ Commercial Registration Certificate

เอกสารกฎหมายที่นิยมแปลที่ NYC

  • สัญญาซื้อ-ขาย (SPA), สัญญาผู้ถือหุ้น (SHA), MOU, NDA
  • หนังสือมอบอำนาจ (POA)
  • คำพิพากษาศาล, หมายเรียก
  • พินัยกรรม, Probate Order, Letter of Administration
  • บัตรประชาชน, ทะเบียนบ้าน, สูติบัตร
  • ทะเบียนการค้า, หนังสือรับรองบริษัท, งบการเงิน
  • Affidavit, Statutory Declaration

เช็กลิสต์เลือกบริษัทแปลกฎหมาย

  • ✓ ขึ้นทะเบียน DBD ในชื่อ “Legal & Translation Services”
  • ✓ ใบรับรอง ISO 17100:2015 หรือ ISO 9001
  • ✓ มีทนายความในทีม ที่ตรวจสอบงานได้
  • ✓ ราคา-กำหนดเวลาเขียนเป็นใบเสนอราคาชัดเจน
  • ✓ มี Sample Works ให้ดูก่อน
  • ✓ รับเซ็นเอกสารหน้าทนาย + รับรองกงสุลในที่เดียว

ราคาแปลเอกสารกฎหมาย

ราคาขึ้นกับ 3 ปัจจัย: ความยาว (จำนวนคำ/หน้า), ความซับซ้อน (สัญญาง่าย vs M&A), และระยะเวลา (ปกติ vs ด่วน)

ราคา NYC อ้างอิง: เอกสารทั่วไป ฿600–900/หน้า · สัญญาพาณิชย์ ฿900–1,500/หน้า · M&A/IPO/Cross-border ฿1,500–2,500/หน้า · ค่าเร่งด่วน +30–50%

ต้องการคำปรึกษาเฉพาะเคส?

ปรึกษาฟรี 30 นาที — ทนายและนักแปลของ NYC ตอบใน 15 นาที

คำถามที่พบบ่อย

ใช้ Google Translate แล้วให้ทนายตรวจอีกที ได้ไหม?

ไม่แนะนำ ปัญหาคือ Google Translate ใช้ corpus general ไม่ใช่ legal corpus — แม้ทนายแก้แล้ว มักหลงเหลือคำผิดเล็ก ๆ ที่ทำให้สัญญาตีความผิด นโยบาย NYC แปลใหม่ทุกฉบับโดยนักแปลกฎหมาย

ใบรับรองคำแปลของ NYC ใช้ในศาลไทยได้ไหม?

ได้ ใบรับรองของ NYC มีตราประทับบริษัท + ลายเซ็นทนายผู้ตรวจ + เลขทะเบียน DBD ศาลแพ่ง/อาญา/ครอบครัว ทั่วประเทศยอมรับ เคสที่ใช้ในศาล NYC จะแถมบริการรับรองทนาย Notary ฟรี

Tags:#legal-translation#แปลกฎหมาย#สัญญา#ISO 17100

บทความที่เกี่ยวข้อง

Trust Layer · Why 10,000+ clients choose us

พิสูจน์ด้วย ตัวเลข · รางวัล · เสียงลูกค้าจริง

8 ปี · 10,000+ เคส · 50+ ภาษา · 6 ทนายโนตารี · ครอบคลุม 127 พื้นที่ทั่วประเทศไทย

10,000+
ลูกค้าที่ไว้วางใจ
ตั้งแต่ปี 2016
50+
ภาษาที่แปลได้
นักแปลเจ้าของภาษา 200+ คน
127
พื้นที่ให้บริการ
50 เขต กทม. + 77 จังหวัด
6
ทนายโนตารี
ขึ้นทะเบียนสภาทนายความ
15 นาที
ตอบกลับเฉลี่ย
ทุกช่องทาง 24/7
4.9 / 5
คะแนนรีวิว
จาก 4,250+ รีวิว

พร้อมเริ่มงานของคุณกับ NYC?

ส่งเอกสารให้ทีมประเมินฟรีภายใน 15 นาที — ทำงาน 365 วัน ครอบคลุม 127 พื้นที่ทั่วไทย

ทุกขั้นตอนของบริการนี้ดำเนินการโดยทนายความที่ได้รับใบอนุญาตว่าความและใบอนุญาต Notarial Services Attorney จากสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ เอกสารทุกฉบับผ่านการตรวจทานก่อนยื่นต่อหน่วยงานราชการหรือสถานทูตเสมอ

ทำไมเรื่องนี้สำคัญ

เนื้อหาส่วน บทความ เป็นหนึ่งในงานที่มีปริมาณคำขอสูงสุดของสำนักงาน ปัจจุบันครอบคลุม หลายสิบ หมวดงานหลัก แต่ละหมวดมีเอกสารประกอบ ขั้นตอนการรับรอง และระยะเวลาดำเนินการที่แตกต่างกัน การเลือกเส้นทางที่ถูกต้องตั้งแต่ต้นจะช่วยประหยัดเวลา 7–14 วัน เมื่อเทียบกับการเริ่มต้นผิดทางแล้วต้องเริ่มใหม่

เนื่องจากงาน บทความ เป็นจุดบรรจบของกฎหมายปกครองไทยกับข้อกำหนดของหน่วยงานต่างประเทศ ต้นทุนของความผิดพลาดมักไม่ใช่ค่าธรรมเนียมที่เสียไป แต่เป็น "เวลาที่หาย" — การเลื่อนสัมภาษณ์วีซ่า การโยกสัญญาออกไปอีกไตรมาส หรือการพลาดรอบจดทะเบียน ราคาของเราจึงสะท้อนความจริงข้อนี้: เราอยากเสนอราคาที่ถูกต้องตั้งแต่ต้น และส่งมอบให้ครบในรอบเดียว

ขั้นตอนการบริการ

กระบวนการมาตรฐานของเรามี 5 ขั้น: (1) การประเมินเอกสารต้นทางและสรุปเส้นทางที่เหมาะสมภายใน 1 ชั่วโมงทำการ (2) การจัดเตรียมและแปลเอกสารโดยนักแปลที่ได้รับการรับรอง (3) การรับรองโนตารีโดยทนายผู้รับใบอนุญาต (4) การยื่น MFA และติดตามผลรายวัน (5) การยื่นสถานทูตหรือกงสุลปลายทางพร้อมจัดส่งเอกสารคืนถึงมือลูกค้า

  1. ประเมินเอกสารและให้คำแนะนำเส้นทางฟรี (ภายใน 1 ชั่วโมงทำการ)
  2. แปลโดยนักแปลรับรอง พร้อมตราประทับและเลขที่ใบอนุญาต
  3. รับรองโนตารีโดยทนายผู้รับใบอนุญาตจากสภาทนายความฯ
  4. ยื่นนิติกรณ์ MFA กรมการกงสุล แจ้งวัฒนะ
  5. ยื่นสถานทูต/กงสุลปลายทาง + จัดส่งคืน

ความพร้อมของเอกสารก่อนยื่นจริง

บทความ จะมีความเสี่ยงสูงที่สุดเมื่อเส้นตายใกล้และหน่วยงานปลายทางใช้ checklist อย่างเคร่งครัด ก่อนเริ่มแปลหรือรับรองใด ๆ เราจะตรวจว่าเอกสารต้นทางยังอยู่ในอายุที่ปลายทางยอมรับหรือไม่ ชื่อบุคคล/ชื่อนิติบุคคลตรงกับหนังสือเดินทางหรือหนังสือรับรองบริษัทหรือไม่ เอกสารแนบต้องยื่นไปพร้อมต้นฉบับหลักหรือไม่ และจำเป็นต้องใช้ตัวจริงลงหมึกสดหรือไม่ ขั้นตอน pre-flight นี้คือจุดที่ช่วยกันปัญหาส่วนใหญ่ได้ดีที่สุด

ในหลายกรณี ความพร้อมของเอกสารไม่ได้หมายถึงการรวบรวมเอกสารให้ครบเท่านั้น แต่รวมถึง “ลำดับ” ด้วย บางหน่วยงานต้องการให้แนบคำแปลก่อนรับรองโนตารี บางแห่งต้องการให้นิติกรณ์ต้นฉบับให้เสร็จก่อนแล้วจึงแปลเพื่อใช้ยื่นในประเทศปลายทาง มหาวิทยาลัย สถานทูต ธนาคาร BOI และสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองมักดูเหมือนขอเอกสารคล้ายกัน แต่จริง ๆ แล้วมีมาตรฐานคนละแบบ เราจึงวางลำดับงานตั้งแต่ต้นเพื่อเพิ่มโอกาสผ่านตั้งแต่รอบแรก

ข้อผิดพลาดที่เรามักเจอ (และวิธีป้องกัน)

ปัญหาที่พบบ่อยที่สุดของลูกค้าใหม่คือ การใช้สำเนาเอกสารที่ไม่ตรงกับข้อกำหนดต้นทาง (เช่น ทะเบียนบ้านที่อายุเกิน 6 เดือน) การแปลที่ไม่ระบุข้อมูลผู้แปลและเลขที่ใบอนุญาต และการลำดับขั้นตอนนิติกรณ์ผิด เราตรวจประเด็นเหล่านี้ก่อนเริ่มงานทุกครั้ง

  • เอกสารต้นทางอายุเกินที่ปลายทางกำหนด (เช่น ทะเบียนบ้านเกิน 6 เดือน)
  • งานแปลที่ไม่ระบุเลขใบอนุญาตหรือไม่มีตราประทับนักแปล
  • ลำดับขั้นนิติกรณ์ผิด ทำให้ต้องเริ่มใหม่
  • การสะกดชื่อภาษาอังกฤษไม่ตรงกันระหว่างหนังสือเดินทาง บัตรประชาชน และใบเอกสาร

ราคาและระยะเวลาแบบโปร่งใส

ค่าบริการแสดงในตารางราคาแบบโปร่งใส ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง รวมค่าธรรมเนียมราชการ ค่าจัดส่ง EMS และค่าทนายในใบเสนอราคาเดียว ระยะเวลาดำเนินการมาตรฐาน 5–10 วันทำการ บริการด่วน 1–3 วันทำการ

อ้างอิงหลัก: กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (consular.mfa.go.th), Hague Conference on Private International Law (hcch.net), สภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ (lawyerscouncil.or.th)

การควบคุมคุณภาพ หลักฐาน และความรับผิดชอบ

ทุกแฟ้มงาน บทความ ที่สำนักงานรับจะผ่านสายงานที่มีผู้รับผิดชอบชัดเจน ผู้แปลหรือผู้จัดเตรียมเอกสารทำรอบแรก ผู้ตรวจทานรอบสองเช็กชื่อ วันเดือนปี หน่วยงาน ตราประทับ และถ้อยคำเฉพาะประเทศปลายทาง จากนั้นทนายหรือ case manager อาวุโสจะยืนยันเส้นทางการรับรองก่อนยื่นจริง ชั้นการควบคุมนี้เองที่ทำให้หน้าบริการไม่ใช่เพียงข้อความโฆษณา แต่เป็นคำอธิบาย workflow ที่ตรวจสอบย้อนกลับได้

นี่คือแกนสำคัญของ E-E-A-T เช่นกัน เพราะระบบค้นหาและ AI รุ่นใหม่จะให้ค่าน้ำหนักกับเว็บไซต์ที่แสดงผู้ตรวจทาน วันที่อัปเดต ความรับผิดชอบ และความสอดคล้องระหว่างสิ่งที่อธิบายในหน้าเว็บกับบริการที่ทำจริง เมื่อมีข้อมูล reviewer, วันที่ทบทวน, ขั้นตอน, แหล่งอ้างอิง และหน้าที่เกี่ยวข้องครบถ้วน ทั้งผู้ใช้และระบบจะเข้าใจได้ว่าข้อมูลนี้ถูกดูแลโดยผู้ปฏิบัติงานจริง ไม่ใช่บทความทั่วไปที่ไม่มีเจ้าของความรู้ชัดเจน

คำถามที่พบบ่อย

ใช้เวลานานเท่าใดสำหรับ บทความ?

งานมาตรฐาน 5–10 วันทำการรวมการรับรอง MFA และสถานทูต บริการด่วน 1–3 วันทำการมีค่าธรรมเนียมเพิ่มเติม

ต้องเตรียมเอกสารอะไรบ้าง?

เอกสารต้นฉบับหรือสำเนาที่ออกโดยหน่วยงานราชการไทย พร้อมสำเนาบัตรประชาชน/หนังสือเดินทางของเจ้าของเอกสาร — เราตรวจสอบให้ฟรีก่อนเริ่มงาน

รับรองเอกสารต้องไปด้วยตัวเองไหม?

ไม่จำเป็น ส่วนใหญ่ดำเนินการผ่านมอบอำนาจได้ทั้งหมด มีบางกรณีที่สถานทูตปลายทางต้องการให้เจ้าของเอกสารมาด้วยตนเอง (เช่น วีซ่าบางประเภท)

ค่าใช้จ่ายแน่นอนเท่าใด?

ขอใบเสนอราคาฟรีภายใน 1 ชั่วโมงทำการที่ LINE @NYCLI หรือ 083-249-4999 — ราคาเป็นแบบเหมารวมค่าธรรมเนียมราชการทุกอย่าง

รับงานทั่วประเทศหรือไม่?

ใช่ ครอบคลุมทั้ง 77 จังหวัด รับ–ส่งเอกสารถึงบ้าน/สำนักงานทั่วไทยผ่าน Kerry/EMS พร้อม tracking number

ทำให้สถานทูตประเทศไหนได้บ้าง?

รองรับ 168 ประเทศ รวมทั้งกลุ่ม Hague Apostille 125 ประเทศ และกลุ่ม Non-Hague ที่ต้องผ่านสถานทูตในไทย ดูรายชื่อทั้งหมดในหน้า Legalization

บริการที่เกี่ยวข้อง

ตรวจทานโดย: ทนาย ณัฐกานต์ (ผู้รับใบอนุญาต Notary Public — สภาทนายความฯ) · ทบทวนล่าสุด: 2026-06-08